Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Дельвиг Антон
«Полное собрание стихотворений»

Главная страница / Дельвиг Антон «Полное собрание стихотворений»
молча в кусты разбежались.


Бедная наша Аркадия! Ты ли тогда изменилась,


Наши ль глаза, в первый раз увидавшие близко несчастье,


Мрачным туманом подернулись? Вечно зеленые сени,


Воды кристальные, все красоты твои страшно поблекли.


Дорого боги ценят дары свои! Нам уж не видеть


Снова веселья! Если б и Рея с милостью прежней


К нам возвратилась, все было б напрасно! Веселье и счастье


Схожи с первой любовью. Смертный единожды в жизни


Может упиться их полною, девственной сладостью! Знал ты


Счастье, любовь и веселье? Так понял и смолкнем об оном.


Страшно поющая дева стояла уже у платана,


Плющ и цветы с наряда рвала и ими прилежно


Древо свое украшала. Когда же нагнулася с брега,


Смело за прут молодой ухватившись, чтоб цепью цветочной


Эту ветвь обвязать, до нас достающую тенью,


Прут, затрещав, обломился, и с брега она полетела


В волны несчастные. Нимфы ли вод, красоту сожалея


Юной пастушки, спасти ее думали, платье ль сухое,


Кругом широким поверхность воды обхватив, не давало


Ей утонуть? Не знаю, но долго, подобно Наяде,


Зримая только по грудь, Амарилла стремленьем неслася,


Песню свою распевая, не чувствуя гибели близкой,


Словно во влаге рожденная древним отцом Океаном.


Грустную песню свою не окончив -- она потонула.


Ах, путешественник, горько! ты плачешь! беги же отсюда!


В землях иных ищи ты веселья и счастья! Ужели


В мире их нет и от нас от последних их позвали боги!


Примечание:


Читатели заметят, что в конце сей идиллии близкое подражание Шекспирову описанию смерти Офелии. Сочинитель, благоговея к поэтическому дару великого британского трагика, радуется, что мог повторить одно из прелестнейших его созданий.


1828


РУССКАЯ ПЕСНЯ


И я выйду ль на крылечко,


На крылечко погулять,


И я стану ль у колечка


О любезном горевать;


Как у этого ль колечка


Он в последнее стоял


И печальное словечко


Мне, прощаючись, сказал:


"За турецкой за границей,


В басурманской стороне


По тебе лишь

Назад  

стр.104

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.104

  Вперед