Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Эсхил
«Агамемнон (перевод Вяч Иванова)»

Главная страница / Эсхил «Агамемнон (перевод Вяч Иванова)»
плоть его же чад. Отсек им пальцы рук и ног, и мясом все Поверх прикрыл, чтоб гости не приметили. Отец простер за пищей руки; яство ест, Что нам пошло, как видишь, не во здравие. Вдруг снедь узнал, и наземь пал со скрежетом, Изверг, что принял, пирный опрокинул стол 1600 И проклял дом Пелопса клятвой страшною, Но правой: "Так да сгинет весь Плисфенов род! . ." И вот зачем здесь этот хладный труп простерт: Я гибель эту строил. Справедлива месть! Двенадцать чад погибло. Я ж, тринадцатый, В те дни грудной младенец, ссылку отчую Делил и на чужбине рос, доколь меня Зов Правды дому не вернул - исполнить суд. Стерег я из засады, в дебрях сети стлал, 1610 рыл волчьи ямы зверю... Вот и в яме враг: А я спокойно ныне умереть могу.


Предводитель хора


Эгисф! Киченье делом злобным мерзко мне. Ты что сказал? Убийства не содеял сам; Но козни деял; ковы все ковал один. Так знай же: не минуют головы твоей Сограждан камни, - частый, крепкий, крупный град.


122


Эгисф


Откуда голос? С нижней, для гребцов, скамьи! Мы кормчие, на палубе, и правим бег. Знай, старец, - хоть и трудно старику взять в толк 1620 урок полезный, - дан приказ: "скромнее быть". Ногам - колодка, чреву - голод: два врача, Безумие целящих, и на старцев есть. Размысли - сам увидишь. На рожон не при! Напорешься - от боли замычишь, как бык.


Предводитель хора


Так ты, женоподобный, дом стеречь засев, Пока те бились, - кладовых и спальни тать, Тайком на полководца сети плел в тиши?


Эгисф


И эта речь слезами отомстится, жди! Орфей ты, старец, - только в превращении: 1630 Тот пеньем все, пленитель, за собой водил; Тебя же в плен, гляди, сведут за глупый лай. В тюрьме согласней гимн споешь, приятнее.


Предводитель хора


Какой же ты над Аргосом тиран, когда Коварен

Назад  

стр.35

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.35

  Вперед