Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Бо Ли
«В различных переводах»

Главная страница / Бо Ли «В различных переводах»


Солнце никогда не отдыхало,


Человек без изначальной силы


Разве может вслед идти за солнцем?


Расцветая, травы полевые


Чувствуют ли к ветру благодарность?


Дерева, свою листву роняя,


На осеннее не ропщут небо.


Кто торопит, погоняя плетью,


Зиму, осень, и весну, и лето?


Угасанье и расцвет природы


Совершается своею волей.


О Сихэ, Сихэ, возница солнца,


Расскажи нам, отчего ты тонешь


В беспредельных и бездонных водах?


И какой таинственною силой


Обладал Лу Ян? Движенье солнца


Он остановил копьем воздетым.


Много их, идущих против неба,


Власть его присвоивших бесчинно.


Я хочу смешать с землею небо,


Слить всю необъятную природу


С первозданным хаосом навеки.


Луна над пограничными горами


Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,


И без облаков океан,


И ветер принесся за тысячу ли


Сюда, на заставу Юймынь.


С тех пор, как китайцы пошли на Бодэн,


Враг рыщет у бухты Цинхай,


И с этого поля сраженья никто


Домой не вернулся живым.


И воины мрачно глядят за рубеж


Возврата на родину ждут,


А в женских покоях как раз в эту ночь


Бессонница, вздохи и грусть.


Песни на границе


Быстрые кони,


Как ветер буйный,


Вынесли войско


За Вэйский мост.


С китайской луною


Бойцы простились,


Их черные стрелы


Разят гордецов.


Кончился бой.


Злые звезды померкли.


Лагерь пустеет,


Унесся туман...


Героев лики


На стенах башни


Хо Пяояо


Прославлен там.


На Западной башне в городе Цзиньлин


читаю стихи под луной


В ночной тишине Цзиньлина


Проносится свежий ветер.


Один я всхожу на башню,


Смотрю на У и на Юэ.


Облака отразились в водах


И колышут город пустынный,


Роса, как зерна жемчужин,


Под осенней луной сверкает.


Под светлой луной грущу я


И долго не возвращаюсь.


Не часто дано увидеть,


Что древний поэт сказал.


О реке говорил Се Тяо:


"Прозрачней белого шелка",


И этой строки довольно,


Чтоб запомнить его навек.


Примечания


Поднося вино. - Триста чаш - гипербола, свойственная поэтике Ли Бо.


Цэнь, Даньцю

Назад  

стр.20

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.20

  Вперед