Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Бо Ли
«В различных переводах»

Главная страница / Бо Ли «В различных переводах»
эпохи Сун (X-XIII вв.).


Циньской деве не спится... - Знатная женщина в разлуке с любимым поет о своем одиночестве. Название мелодии связано с ее именем.


Балинь - восточная окраина Чанъани, где через реку Башуй был перекинут мост. На берегу росли плакучие ивы. Здесь провожали путников.


Лэююань - холм на южной окраине Чанъаня, место отдыха и прогулок.


Санъян - столица династии Цинь (246-207 гг. до н. э.) в нынешней Шэньси.


Могил и храмов грустная вереница. - Поэт имеет в виду усыпальницы императоров династии Хань (206 г. до н. э.-220 г. н. э.).


Переводы Л. Е. Бежина {*}


{* Воспроизводятся по изданию: Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика. М.: Детская лит-ра, 1987.- Прим. ред.}


На востоке области Луцзюнь, у Каменных врат,


провожаю Ду Фу


Когда нам снова


будет суждено


Подняться над озерною


водой?


Когда же вновь


у Каменных Ворот


Вином наполним


кубок золотой?


Стихают волны


на реке Сышуй,


Сверкает море


у горы Цзулай.


Пока не разлучила


нас судьба,


Вином полнее


чарку наливай.


Переводы Г. Б. Дагданова {*}


{* Воспроизводятся по изданию: Г. Б. Дагданов. Мэн Хаожань в культуре средневекового Китая. М.: Наука, 1991. - Прим. ред.}


Весенним днем вернулся в горы,


посылаю Мэн Хаожаню


Красные ленты {1} оставил, покончил с мирской


суетой,


В чистых горах посетил буддийский монастырь.


Золотые правила откроют дорогу чувствам,


Драгоценный плот переправит через область


заблуждений.


На горных пиках лес, скопились птицы на балках,


На утесах цветы, где-то спрятался горный ручей.


Пагоды очертанья, появилась над морем луна,


Башня проглядывает, застилает реку туман.


Ароматен воздух, "три неба" спустились,


Колокола звук воедино связал тысячи ущелий.


Лотосы осенью жемчужными каплями


наполнились,


Сосны густые покрыли все вокруг.


Стаи птиц с удивлением внимают дхарме,


Стаи драконов словно оберегают чаньский


монастырь.


Стеснение исчезло, потоки воды льются подобно


стихам,


Так захотелось услышать звуки струн Бо Я {2}.


С Башни Хуанхэлоу - "желтого журавля" посылаю


Мэн

Назад  

стр.20

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.20

  Вперед