Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Дельвиг Антон Антонович
«Стихотворения, не вошедшие в сборник 1829 года»

Главная страница / Дельвиг Антон Антонович «Стихотворения, не вошедшие в сборник 1829 года»
создатель вселенной, не имеющий начала, и отец всех богов. Мы встречаем в стихотворцах, и особенно в философах Александрийской школы, другого еще Эроса, сына, а иногда брата Венеры Урании, бога чистой любви, которого не должно смешивать с Купидоном, греческим Приапом, известным из творений новейших поэтов под названиями Амура, Эрота и Цихрепора. Здесь оба божества слиты в одно, как то часто случается у поэтов греческих, например Гелиос и Аполлон, Немезида и Венера, Немезида и Диана нередко означают разных, нередко одних и тех же богов и богинь. (Примеч. первой публикации. – Сост.)}


69. КУПИДОНУ


Сидя на льве, Купидон будил радость могущею лирой,


И африканский лев тихо под ним выступал.


Их ваятель узрел, ударил о камень – и камень


Гения сильной рукой в образе их задышал.


1819 или 1820


70. ПОЭТ


Что до богов? Пускай они


Судьбами управляют мира!


Но я, когда со мною лира,


За светлы области эфира


Я не отдам златые дни


И с сладострастными ночами.


Пред небом тщетными мольбами


Я не унижуся, нет, нет!


В самом себе блажен поэт.


Всегда, везде его душа


Найдет прямое сладострастье!


Ему ль расслабнуть в неге, в счастье?


Нет! взгляньте: в бурное ненастье,


Стихий свободою дыша,


Сквозь дождь он город пробегает,


И сельский Аквилон играет


На древних дикостью скалах


В его измокших волосах!


Познайте! Хоть под звук цепей


Он усыплялся б в колыбели,


А вкруг преступники гремели


Развратной радостию в хмели -


И тут бы он мечте своей


Дал возвышенное стремленье,


И тут бы грозное презренье


Пороку грянуло в ответ,


И выше б Рока был Поэт.


‹1820›


71. УСПОКОЕНИЕ

В моей крови


Огонь любви!


Вотще усилья,


Мой Гиппократ!


Уж слышу – крылья


Теней шумят!


Их зрю в полете!


Зовут, манят -


К подземной Лете,


В безмолвный ад.


‹1820›


72. ПЕРЕВОДЧИКУ ВИРГИЛИЯ


Ты переводчик, я читатель,


Ты усыпитель – я зеватель.


‹1820›


73. Ф. Н. ГЛИНКЕ

(ПРИСЫЛАЯ ЕМУ ГРЕЧЕСКУЮ АНТОЛОГИЮ)


Вот певцу Антология, легких харит украшенье,


Греческих свежих цветов вечно пленяющий пух!


Рви их, любимец богов, и сплетай из них русским каменам


Неувядаемые, в Хроновом царстве, венки.


‹1820›


74. ЕВГЕНИЮ

Помнишь, Евгений, ту шумную ночь (и она улетела),


Когда мы

Назад  

стр.69

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.69

  Вперед