Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элиот Томас Стернз
«Стихотворения»

Главная страница / Элиот Томас Стернз «Стихотворения»
.


На покаянный путь вступают


Иереи в черном облаченье;


Те, что моложе, все прыщавы


И откупаются за пенни.


Под покаянные врата,


С которых смотрят серафимы


Туда, где праведные души


Пылают, чисты и незримы.


Косматобрюхие шмели


Снуют на клумбах перед входом


Меж пестиками и тычинками,


Являясь сами средним родом.


Суини плюхнулся - вода


Расплескивается из ванны.


Как суть у мэтров тонких школ,


Что многомудры и туманны.


Перевод А. Сергеева


СУИНИ СРЕДИ СОЛОВЬЕВ


О горе! Мне нанесен смертельный удар! {*}


{* Предсмертный крик героя трагедии


Эсхила "Агамемнон".}


Что мне говорить о Соловье? Соловей поет


о грехе прелюбодеяния. {*}


{* Впоследствии снятый Элиотом эпиграф


издания 1920 г. Эти слова из анонимной пьесы


времен Шекспира "Царствование короля Эдуарда


III" относятся к мифу о Филомеле.}


Горилла Суини расставил колени,


Трясется - от хохота, вероятно.


Руки болтаются; зебра на скулах


Превратилась в жирафьи пятна.


Круги штормовой луны к Ла-Плате


Скользят, озаряя небесный свод.


Смерть и Ворон парят над ними.


Суини - страж роговых ворот.


В дымке Пес и Орион


Над сморщившейся морской пустыней;


Некая дама в испанском плаще


Пытается сесть на колени Суини,


Падает, тащит со столика скатерть


Кофейная чашечка на куски;


Дама устраивается на полу,


Зевает, подтягивает чулки;


Молчащий мужчина в кофейной паре


Возле окна развалился, злится;


Официант приносит бананы,


Фиги и виноград из теплицы;


Молчащий двуногий шумно вздыхает,


Мрачно обдумывает ретираду;


Рашель, урожденная Рабинович,


Когтями тянется к винограду;


У нее и у леди в испанском плаще


Сегодня зловеще-таинственный вид;


Усталый мужчина чует худое,


Отклоняет предложенный ими гамбит,


Выходит, показывается в окне,


Лунный свет скользит по затылку,


Побеги глицинии окружают


Широкую золотую ухмылку;


Хозяйка с кем-то, не видно с кем,


Калякает в приоткрытую дверцу,


А за углом поют соловьи


У монастыря Иисусова Сердца,


Поют, как пели в кровавом лесу,


Презревши Агамемноновы стоны,


Пели, роняя жидкий помет


На саван, и без того оскверненный.


Перевод А. Сергеева

Назад  

стр.12

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.12

  Вперед