Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элиот Томас Стернз
«Стихотворения»

Главная страница / Элиот Томас Стернз «Стихотворения»
для чего


То, что должно растлиться в неверности?


Я утратил зрение, слух, обоняние, вкус, осязание


Как же теперь мне помогут они почувствовать


близость твою?


Чтоб оттянуть наступленье беспамятства,


К тысяче мелких уловок тщатся прибегнуть они:


Когда чувство застыло, будоражат нутро


Приправами острыми, умножают разнообразие


жизни


В пустыне зеркал. Неужто паук


Тенета плести перестанет, а жук-долгоносик


Зерно поедать? Де Байаш, миссис Кэммел и


Фреска


Разъятые атомы, что уносятся вихрем из


круговращенья


Дрожащей Медведицы. С ветром борется чайка


В ущельях Бель-Иля, к мысу Горн поспешая


Белые крылья на белом снегу. Гольфстрим


призывает,


Старика увлекают Ветр_а_


В уголок забвенья и сна.


Обитатели дома


Думы иссохшего разума в засуху.


Перевод Я. Пробштейна


БУРБАНК С "БЕДЕКЕРОМ", БЛЯЙШТЕЙН С СИГАРОЙ


Тру-ля-ля-лядь - ничто из божественного не постоянно, дальнейшее горенье, гондола причалила, старый дворец оказался тут как тут, как прелестны его серые и розовые мраморы - сатиры и монахи, и такие же волосатые! - и вот княгиня прошла под аркой и очутилась в небольшом парке, где Ниоба одарила ее шкатулкой, в которой та и исчезла.


Бурбанк чрез мостик перешед


Нашел дешевую гостиницу;


Там обитает Дева Роскошь,


Она дает, но не достанется.


Транслируют колокола


Глухую музыку подводную,


Бурбанк отнюдь не Геркулес,


Имея ту же подноготную.


Промчав под Древом Мировым


Зарю оставила истрийскую


Квадрига... Рухнул ветхий барк


И воды раскраснелись тряскою.


Но Бляйштейн - тут он, да не так


На четвереньках, обезьяной,


Аж из Чикаго он приполз


Еврей-купец венецианный.


Бесцеремонно-тусклый глаз


Проклюнулся в первичной слизи:


Как перспектива хороша


У Каналетто! Но обгрызли


Свечу веков. Вот вид с моста


Риальто: крысы под опорой.


Еврей - под человечеством.


Но при деньгах на гондольера.


А Дева Роскошь приглядев


Сверхлукративную шаланду


И в перстни заковав персты


Сдается сэру Фердинанду


Шапиро. Кто с крылатым львом


Войдет в блохастые детали?


Бурбанк обдумывает мир


В развалинах и семь скрижалей.


Перевод В. Топорова


СУИНИ ЭРЕКТУС


И пусть

Назад  

стр.12

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.12

  Вперед