Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элиот Томас Стернз
«Стихотворения»

Главная страница / Элиот Томас Стернз «Стихотворения»


Перевод В. Топорова


ГИППОПОТАМ


Когда это послание прочитано будет у вас,


то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в


Лаодикийской церкви.


(Послание ап. Павла к колоссянам, IV, 16)


Гиппопотам широкозадый


На брюхе возлежит в болоте


Тяжелой каменной громадой,


Хотя он состоит из плоти.


Живая плоть слаба и бренна,


И нервы портят много крови;


А Церковь Божия - нетленна:


Скала лежит в ее основе.


Чтобы хоть чем-то поживиться,


Часами грузный гиппо бродит;


А Церковь и не шевелится,


Доходы сами к ней приходят.


Не упадет 'потамьей туше


С высокой пальмы гроздь бананов,


А Церкви персики и груши


Привозят из-за океанов.


Во время случки рев с сопеньем


Нелепый гиппо испускает;


А Церковь - та по воскресеньям


Слиянье с Богом воспевает.


Днем гиппо спит, а за добычей


Выходит в ночь обыкновенно;


У Церкви же иной обычай:


И спать, и есть одновременно.


Я видел, как 'потам вознесся,


Покинув душную саванну,


И ангелы многоголосо


Запели Господу осанну.


Раскроются ворота рая,


И кровью Агнца окропленный.


Он сядет средь святых, играя


На струнах арфы золоченой.


Он паче снега убедится


Лобзаньем мучениц невинных;


Вокруг же Церкви смрад клубится


В безвылазных земных низинах.


Перевод А. Сергеева


ЗАПАШОК БЕССМЕРТИЯ


Был смертью Вебстер одержим,


Просвечивая как рентгеном


Безгубый хохот челюстей


И под землей, и в мире тленном.


Его притягивал цветок,


Проросший из пустой глазницы,


И вожделея к мертвецам


Теснился разум в них внедриться.


Джон Донн был с ним наверно схож,


Одну преследуя удачу


Обнять, ворваться, овладеть


Предельно зоркий, чутко зрячий


Он знал: не кость а костный мозг


Испытывает боль и жженье


И только плоти суждена


Сумятица совокупленья.


. . . . . . . . . . . . . . .


Хорошенькая Гришкина


Славянские подводит глазки,


Сулит раскидистая грудь


Пневматику любовной ласки.


Залегший в чаще ягуар,


Кошачий источая запах,


В ночи приманивает тварь;


Ждет Гришкина на тех же тропах.


Но и

Назад  

стр.12

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.12

  Вперед