Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Феогнид
«Стихотворения»

Главная страница / Феогнид «Стихотворения»
мою, рукой обхватив, целовал я


В шею и нежно в ответ губы шептали ее.


Перевод В. Вересаева


x x x


Бедность, даже чужую, всегда без труда распознаешь.


Бедность не явится в суд, нет на собраньях ее.


Всем она ненавистна, везде на нее нападают,


Вечно ворчат на нее, где бы она ни была.


Вот что, поверь мне, ужасней всего для людей, тяжелее


Всяких болезней для них, даже и смерти самой,


После того, как детей воспитал ты, все нужное дал им


И накопил, сколько мог, много понесши трудов,


Дети отца ненавидят и смерти отцовской желают,


Смотрят с враждой на него, словно к ним нищий вошел.


Перевод С. Апта


x x x


Что справедливо, что нет - не ведают низкие люди,


Страха не знают совсем, кары не ждут впереди:


Несколько первых шагов неуклюже пройдут - и довольны:


Думают: все хорошо, все превосходно у них.


Перевод С. Апта


x x x


Друг мой, с доверьем в душе, к любому из граждан из этих


Делать ни шагу не смей, клятве и дружбе не верь.


Даже если тебе призовут в поручители Зевса


Он над бессмертными царь, - все-таки верить нельзя.


Перевод С. Апта


x x x


Граждане наши настолько к дурным порицаньям привыкли,


Что не хватает ума собственный город спасти.


Перевод С. Апта


x x x


Ныне несчастия добрых становятся благом для низких


Граждан; законы теперь странные всюду царят;


Совести в душах людей не ищи; лишь бесстыдство и наглость,


Правду победно поправ, всею владеют землей.


Перевод В. Вересаева


x x x


Льву и тому не всегда угощаться случается мясом.


Как ни силен, и его может постигнуть нужда.


Перевод С. Апта


x x x


Кто болтлив, для того молчанье - великая тягость,


Без толку он говорит - сразу заметит любой.


Все ненавидят его. И если с таким человеком


Рядом сидишь на пиру - это несчастье, поверь.


Перевод

Назад  

стр.12

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.12

  Вперед