Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Феогнид
«Стихотворения»

Главная страница / Феогнид «Стихотворения»


---------------------------------------------------------------------------


http://poetic-s.narod.ru/Antich/ ---------------------------------------------------------------------------


x x x


Сын Кронида, владыка, рожденный Лато! Не в начале


Песни моей, не в конце я не забуду тебя.


Первого буду тебя, и последнего, и в середине


Петь я, а ты приклони слух свой и благо мне дай!


Перевод В. Вересаева


x x x


Феб-Аполлон - повелитель, прекраснейший между богами!


Только лишь на свет тебя матерь Лато родила


Близ круговидного озера, пальму обнявши руками,


Как амброзический вдруг запах широко залил


Делос бескрайный. Земля-великанша светло засмеялась,


Радостный трепет объял море до самых глубин.


Перевод В. Вересаева


x x x


Зевсова дочь, Артемида-охотница! Ты, что Атридом


Жертвой была почтена в час, как на Трою он шел,


Жарким моленьям внемли, охрани от напастей! Тебе ведь


Это легко, для меня ж очень немалая вещь.


Перевод В. Вересаева


x x x


Зевсовы дщери, Хариты и Музы! На Кадмовой свадьбе


Слово прекрасное вы некогда спели ему:


"Все, что прекрасно, то мило, а что не прекрасно - не мило!"


Не человечьи уста эти слова изрекли.


Перевод В. Вересаева


x x x


Город беременен наш, но боюсь я, чтоб, им порожденный,


Муж дерзновенный не стал грозных восстаний вождем.


Благоразумны пока еще граждане эти, но очень


Близки к тому их вожди, чтобы в разнузданность впасть.


Люди хорошие, Кирн, никогда государств не губили,


То негодяи, простор наглости давши своей,


Дух развращают народа и судьями самых бесчестных


Делают, лишь бы самим пользу и власть получить.


Пусть еще в полной пока тишине наш покоится город,


Верь мне, недолго она в городе может царить,


Где нехорошие люди к тому начинают стремиться,


Чтоб из народных страстей пользу себе извлекать,


Ибо отсюда - восстанья, гражданские войны, убийства,


Также монархи, - от них обереги нас, судьба!


Перевод В. Вересаева


x x x


Город все тот же, мой Кирн, да не те же в городе люди.


Встарь ни законов они не разумели, ни тяжб.


Козьими

Назад  

стр.12

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.12

  Вперед