Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Хокку (Японские трехстишия)»

Главная страница / Автор неизвестен «Хокку (Японские трехстишия)»

ЯПОНСКИЕ ТРЕХСТИШИЯ


ХОККУ


Перевод с японского Веры Марковой


Вступительная статья и примечания В. Марковой


СОДЕРЖАНИЕ


В. Маркова. Предисловие


ТРЕХСТИШИЯ


Басё


Стихи из путевого дневника "Кости, белеющие в поле"


Стихи из путевого дневника "Письма странствующего поэта"


Ранран


Сампу


Гонсуй


Сёхаку


Кёрай


Иссё


Рансэцу


Кёроку


Ясуй


Рию


Кикаку


Оницура


Дзёсо


Идзэн


Бонтё


Какэй


Хокуси


Сико


Рока


Оцую


Неизвестный автор


Тиё


Рёта


Тайги


Тайро


Фухаку


Бусон


Роцу


Гомэй


Гёдай


Кито


Гэккё


Хякути


Исса


Примечания


ПРЕДИСЛОВИЕ


1


Японское лирическое стихотворение хокку (хайку) отличается предельной краткостью и своеобразной поэтикой.


Народ любит и охотно создает короткие песни - сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.


Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие танка и трехстишие - хокку.


Танка (буквально "короткая песня") была первоначально народной песней и уже в седьмом-восъмом веках, на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, оттеснив на задний план, а потом и совершенно вытеснив так называемые длинные стихи "нагаута" (представленные в знаменитой поэтической антологии восьмого века Манъёсю). Эпические и лирические песни разнообразной длины сохранились только в фольклоре. Хокку отделилось от танки много столетий спустя, в эпоху расцвета городской культуры "третьего сословия". Исторически оно является первой строфой танки и получило от нее богатое наследство поэтических образов.


Древняя танка и более молодое хокку имеют многовековую историю, в которой периоды расцвета чередовались с периодами упадка. Не один раз эти формы находились на грани исчезновения, но выдержали испытание временем и продолжают жить и развиваться еще и в наши дни. Такой пример долголетия не является единственным в своем роде. Греческая эпиграмма не исчезла даже после гибели эллинской культуры, а была принята на вооружение римскими поэтами и поныне сохранилась в мировой поэзии. Таджикско-персидский поэт Омар Хайям создал замечательные четверостишия (рубай) еще в одиннадцатом двенадцатом веках, но и в

Назад  

стр.60

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.60

  Вперед