Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Батюшков Константин
«Стихотворения (1809-1821)»

Главная страница / Батюшков Константин «Стихотворения (1809-1821)»
берегов;


Твой близок час: увы! тебя Зевес Немейской


Как жертву славную готовит для врагов.


Умолкли. Облако печали


Покрыло очи их... народ рукоплескал.


Но снова сладкий бой поэты начинали


При шуме радостных похвал.


Омир, возвыся глас, воспел народов брани,


Народов, гибнущих по прихоти царей;


Приама древнего с мольбой несуща дани


Убийце грозному и кровных и детей;


Мольбу смиренную и быструю Обиду,


Харит и легких Ор, и страшную Эгиду,


Нептуна области, Олимп и дикий Ад.


А юный Гезиод, взлелеянный Парнасом,


С чудесной прелестью воспел веселым гласом


Весну, роскошную сопутницу Гиад:


Как Феб торжественно вселенну обтекает,


Как дни и месяцы родятся в небесах;


Как нивой золотой Церера награждает


Труды годичные оратая в полях;


Заботы сладкие при сборе винограда;


Тебя, желанный Мир, лелеятель долин,


Благословенных сел, и пастырей, и стада.


Он пел. И слабый царь, Халкиды властелин,


От самой юности воспитанный средь мира,


Презрел высокий гимн бессмертного Омира


И пальму первенства сопернику вручил.


Счастливый Гезиод в награду получил


За песни, мирною Каменой вдохновенны,


Сосуды сребряны, треножник позлащенный


И черного овна, красу веселых стад.


За ним, пред ним сыны ахейские, как волны,


На край ристалища обширного спешат,


Где победитель сам, благоговенья полный,


При возлияниях, овна младую кровь


Довременно богам подземным посвящает,


И Музам светлые сосуды предлагает,


Как дар, усердный дар певца, за их любовь.


До самой старости преследуемый роком,


Но духом царь, не раб разгневанной судьбы,


Омир скрывается от суетной толпы,


Снедая грусть свою в молчании глубоком.


Рожденный в Самосе убогий сирота


Слепца из края в край, как сын усердный, водит,


Он с ним пристанища в Элладе не находит;


И где найдут его талант и нищета?


Конец 1816 - январь 1817.


ПРИМЕЧАНИЕ К ЭЛЕГИИ "ГЕЗИОД И ОМИР"


Эта элегия переведена из Мильвуа, одного из лучших французских стихотворцев нашего времени. Он скончался в прошлом годе, в цветущей молодости. Французские музы долго будут оплакивать преждевременную его кончину:

Назад  

стр.162

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.162

  Вперед