| Ли Бо (В переводе В М Алексеева) | страница 28 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Бо Ли
«Ли Бо (В переводе В М Алексеева)»

Главная страница / Бо Ли «Ли Бо (В переводе В М Алексеева)»
объяснение этой гиперболы. Поэт смотрится в заводь, чуть тревожимую зыбью, и лицо его расплывается бесконечными кругами, создавая из бороды клуб белых неизмеримых нитей. Так, но крайней мере, пишущий эти строки понимал это место до прочтения туземной критики; так понимает и посейчас.


Эта строфа воспроизводится во всех учебных изданиях и считается одним из шедевров поэта. "Первый стих, - говорит один из комментаторов, - очень странный и причудливый, а остальные: что ни слово, то очарованием. Это по плечу только мастеру... А с читателями, выискивающими строфы и вытаскивающими со всех сторон по фразе, - разве можно об этих вещах говорить?"


2 СТИХОТВОРЕНИЯ {*}


Осенние думы


У дерева Яньчжи желтые падают листья,


Приду, погляжу - сама поднимусь на башню.


Над морем далеким лазурные тучи прорвались,


От хана-шаньюя осенние краски идут.


Войска кочевые в песчаной границе скопились,


А ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы.


Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,


Напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.


Провожаю друга


Зеленые горы торчат над северной частью,


А белые воды кружат возле восточных стен.


На этой земле мы как только с тобою


простимся,


Пырей-сирота ты - за тысячи верст.


Плывущие тучи - вот твои мысли бродят.


Вечернее солнце - вот тебе друга душа,


Махнешь мне рукою - отсюда сейчас уйдешь ты,


И грустно, протяжно заржет разлученный конь.


{* Воспроизводится по изданию: Позия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. - Прим. ред.}


Приложение {*}


Перевод В. М. Алексеевым


стихотворений Ли Бо


"Песня Цзы-Е, жены в уделе У"


и "Прохожу по мосту-плотине в Сяпи


и думаю о Чжан Цзы-фане" с парафразом


{* Воспроизводится по изданию: В. М. Алексеев. Китайская литература. М.: Наука, 1978.- Прим. ред.}


Песня Цзы-Е, жены в уделе У


В столице Чанъане месяца ломтик один,


а в тысячах семей вокруг стуки вальков


по белью.


Осенние вихри дуют здесь, не прерываясь.


Все

Назад  

стр.32

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.32

  Вперед