Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Бо Ли
«Ли Бо (В переводе В М Алексеева)»

Главная страница / Бо Ли «Ли Бо (В переводе В М Алексеева)»
страницах "Востока" он может дать лишь три-четыре станса из этой большой поэмы, снабдив их примечаниями для общего читателя, не имеющими специально научного значения.


Мне было бы приятнее всего переводить ритмически, отвечая стихом на стих, но, не желая жертвовать словами, которых, с моей точки зрения, замещать уже нечем, от этой соблазнительной перспективы я еще раз отступаю и даю только точный, дословный перевод, укладывая в пять значащих русских слов пять слов китайского стиха. - В. А.}


Станс I


Великие Оды давно не творятся. {1}


"Я ослабел", - кто ж, наконец, изложит? {2}


Веянье царя брошено и ползучую поросль, {3}


Воевавшие уделы часто - колючий кустарник. {4}


x x x


Драконы, тигры друг друга глотали, ели;


Секиры, копья пришли к безумному Циню.


Праведный голос - как слаб он, ничтожен! {5}


Грусть, обида воздвигли "человека тоски". {6}


x x x


Ян, Ма вздымают вялые волны, {7}


Открыв поток, рвущийся в безбрежность.


Гибель-расцвет пусть в тысяче смен


"Доблесть, проповедь" уже - да - в пучине!!


x x x


Начиная с времен "Утверждения Мира" и дальше, {9}


Узорная красивость не достойна почитанья.


Мудрейшая Династия вернула извечную древность: {10}


"Свесив платье", дорожит чистыми настоящими. {11}


x x x


Толпой таланты идут к красоте, свету;


Овладев судьбой, "скачут" вместе с "чешуйными". {12}


"Слово и жизнь" друг другу ярко светят: {13}


Сонмы звезд, раскинутые по осеннему небу.


x x x


Мои мечты в том, чтобы "отсечь, передать", {14}


Низводя свет, сияющий в тысячи весен.


Взираю на Мудрого; словно на кого-то высокого, {15}


И "оборву кисть" на поимке линя. {16}


Станс IX


Чжуану Чжоу снилась бабочка: {1}


Бабочка стала Чжуаном Чжоу.


Одно тело - а превратилось, изменилось:


Тысячи вещей - ой-ой где! {2}


x x x


И знаю: воды Пын Лай'я {3}


Потом станут чистым мелким ручьем.


У зеленых ворот садивший тыквы человек


Во оны дни был Восточных Кряжей Князь.

Назад  

стр.32

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.32

  Вперед