Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Варлен Поль
«Стихотворения»

Главная страница / Варлен Поль «Стихотворения»
поняв неверно слово... Я, трубкою дымя, стихи слагаю снова; Средь благодушия сам благодушен я; Чуть ночь, я спать ложусь и, так как суть моя В том, чтоб мечтать, - во сне я о стихах мечтаю, Прекрасных, не таких, что наяву кропаю, О чистых, блещущих, как горный ключ, стихах, Высоких, вдумчивых, без пустозвонства, - ах! Чтоб в них прославил мир меня, совсем иного... Но, пробудись, из них не помню я ни слова! НА СМЕРТЬ


ВИЛЬЕ ДЕ ЛИЛЬ-АДАН И ты от нас ушел, как солнце сходит в море За тяжкой завесой пурпуровых огней, Устав одно сиять в торжественном уборе И над немой землей и над тоской теней. Да, ты от нас ушел, спокойный, примиренный. Ты знал, что в небесах найдешь отчизну вновь: Для сердца чистого там праздник просветленный, Там пламенной любви отсутствует Любовь! Мы медлим, о тебе храня воспоминанье Здесь, на земле, в мечтах, немеющих давно. Как сладостный елей для наших душ оно! Вилье де Лиль-Адан! Мы жаждем дня свиданья! Когда бессмертный свет зальет земную тьму, Мы воспоем хвалу величью твоему! ПОСЛЕДНЯЯ НАДЕЖДА Она деревцом терпеливым Растет у забытых могил, Подобно кладбищенским ивам, Которых никто не садил. И птица, как верность поруке, Не молкнет в тени деревца. И разве не наши сердца Те ветви и певчие звуки? Ты память, я - холод разлуки, Которой не будет конца... О жить бы! Но горсточка праха Замрет, порастая быльем. Ну что ж... Отзовись, моя птаха! Я жив еще в сердце твоем? ИЗ КНИГИ "САТУРНИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ" Посвященье. Перевод Эллиса МЕЛАНХОЛИЯ Покорность. Перевод Г. Шенгели Никогда вовеки. Перевод Федора Сологуба Обет. Перевод В. Брюсова

Назад  

стр.79

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.79

  Вперед