Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Лившиц Бенедикт
«Переводы»

Главная страница / Лившиц Бенедикт «Переводы»

1886, Одесса 1938, репрессирован в Ленинграде В первой, вышедшей в Киеве тиражом 150 экземпляров, книге Лившица [Флейта Марсияk имелся почти традиционный для тех лет раздел [Переводыk все из [проклятых поэтовk Рембо, Корбьера и Роллина. Номинально Лившиц принадлежал к кубофутуристам киевской группы [Гилеяk, но именно глубокие корни творчества Лившица, идущие в мировую культуру (прежде всего французскую), делали этот [союзk натужным и искусственным, бурлюковское [Каждый молод, молод, молод..k, конечно, можно выдавать за [вольный переводk из Рембо (как это было сделано в издании [Литературных памятниковk), но перевод этот почти наверняка родился из разговоров с Лившицем, привносившим в кубо-футуристическую среду несвойственный ей лоск. [Итоговойk книгой переводов Лившица из французской поэзии стала законченная в 1930 году антология [От романтиков до сюрреалистовk (вышла в 1934 году), впрочем, в расширенном на треть виде книга была переиздана в 1937 году ([Французские лирикиk): специально для переиздания Лившиц перевел, к примеру, [Пьяный корабльk Рембо. Многое все же осталось за пределами и этой книги скажем, переводы всей лирики Мольера вышли уже после гибели Лившица, в 1939 году как практиковалось в те годы, вообще без имени переводчика (практика [фиктивного имениk стала правилом лишь тридцать лет спустя). Лившиц по роду дарования был природным поэтом-переводчиком в лучшем смысле этого слова, иные его работы [Романk или [Офелияk Рембо просто отбивают охоту [состязатьсяk с ним: роль этих переводов в XX веке та же, что [Будрыс и его сыновьяk Пушкина-Мицкевича или [Коринфская невестаk Гёте А. К. Толстого в XIX веке, хотя дилетанты обычно именно в такие состязания пускаются. Если поэтический перевод лишь в случае редчайшей удачи может служить заменой оригинала, то Лившицу принадлежит таких [заменk больше, чем кому бы то ни было в этой антологии. Лившиц в конце жизни много переводил с грузинского (две трети переводов утрачены), но с [французскойk эта часть его работы несравнима. После ареста поэта 16 октября 1937 года достоверных сведений о нем нет: согласно официальной справке, год спустя он был то ли расстрелян, то ли умер под пытками, то ли вообще вся эта справка чистая липа, ибо она сообщает о его смерти [от сердечного приступаk (дату, кстати, она даёт 15 мая 1939 года, поздней возникла дата 21 сентября 1938 года, столь же неубедительная). Реабилитация Лившица, имевшая место в 1957 году, для издания французской поэзии в СССР имела важное значение переводы Лившица с этого времени переиздавались постоянно и под подлинной фамилией.


Назад  

стр.15

  Вперед
Наши спонсоры:

Shakespeare William

Les Sonnets
Shakespeares Sonnets in Latin
Shakespeares Sonnets in Latin
Shakespeares Sonnets in Romani


По Эдгар Алан

Ворон


Бурдонов Игорь

Ритуальные числа


Баратынский Евгений

Из книги Русская элегия XVIII-начала XX века
Сонеты
Стихи
Стихи (2)
Стихи (3)


Харон Яков Евгеньевич

Злые песни Гийома дю Вентре : Прозаический комментарий к поэтической биографии.


Штейгер Анатолий

Стихотворения
Стихотворения


Назад  

стр.15

  Вперед