Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Джонсон Бен
«Стихотворения»

Главная страница / Джонсон Бен «Стихотворения»
пути


К твоим пенатам поскорей прийти.


Кто б из селян тебя ни посещал,


Ты каждого с любовью угощал.


Лились слова восторга через край


Хозяйке, что снимала урожай


Похвал за то, как с домом управлялась.


А не было хозяйки, оставалось


Все на местах: белье, еда, посуда,


Как будто ждал гостей ты отовсюду!


Ты, Пенсхерст, не устал ли от похвал,


Так знай же - я еще не все сказал:


Твоя хозяйка прелести полна,


Она и благородна, и скромна.


Хозяин твой - отец своих детей,


Что счастье редкое для наших дней.


А дети слово божье изучают


И потому невинность излучают.


Они, не зная, что такое лень,


Псалмы, молитвы учат каждый день


И постигают благостные чувства,


Военные и прочие искусства.


Уверен, Пенсхерст, каждый, кто сравнит


Тебя с иными замками, на вид


Причудливыми, тотчас скажет честно:


Там чудно строили, а здесь живут чудесно.


Перевод В. В. Лунина


ПЕСНЯ. СЕЛИИ


Ну же, Селия, смелее!


Нег любви вкусим скорее!


Наши юные года


Нам даны не навсегда.


Время к любящим сурово;


Солнце утром встанет снова,


Но упустим мы свой час


Вечной будет ночь для нас.


Что ж мы медлим и таимся?


Мы ль с тобой молвы боимся?


Пусть шпионов полон дом,


Мы ль им глаз не отведем?


Мы ль перехитрить не сможем,


Тех, кто бдит над нашим ложем?


Плод любви сорвать - не грех.


Грех - не скрыть любви утех.


Ведь известно с давних пор:


Кто не пойман - тот не вор.


Перевод М. И. Фрейдкина


К НЕЙ ЖЕ


Поцелуй меня. Про это


Не сболтну и по секрету.


Я любимую мою,


Как болтун, не предаю.


Поцелуй же, не хитри


И богатством одари


Мои губы. Им сейчас


Плохо без твоих. Сто раз


Поцелуй, а после - тыщу.


Снова - сто... Я этой пищи


Съесть готов такой запас,


Сколько в Ромни трав у нас,


Сколько капель в Темзе синей


И

Назад  

стр.30

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.30

  Вперед