Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Джонсон Бен
«Стихотворения»

Главная страница / Джонсон Бен «Стихотворения»
сводня-жизнь! Мне ж дела нет,


Пленит ли их роскошный туалет


На жирной шлюхе иль стульчак в резьбе!


И не спрошу я, почему тебе


Стократ важнее женино тряпье,


Чем ум, манеры и лицо ее!


Перевод М. И. Фрейдкина


ПОСЛАНИЕ К ДРУГУ


Нельзя считать плохим того из нас,


Кто возвращает долг не в должный час.


В нужде злодейства нет, лишь ростовщик


В ней видеть преступление привык.


А он - не друг. Ведь дружба чем верней,


Тем меньше ищет выгоды своей.


Я был бы должником сейчас едва ли,


Но есть особы, что со мной порвали,


Долг не вернув. Так я прошу покорно,


Дай мне отсрочку. Это не зазорно,


Нет преступленья в том, что обязательств


Не выполнил я в силу обстоятельств.


Ведь страшно, если тот, кто в долг дает,


Не верит мне и только денег ждет.


Будь другом, подожди. К тому ж не даром!


Я не бесплоден, я - земля под паром.


С меня ты снимешь урожай, как с поля


Богатого, а может, и поболе.


Перевод В. В. Лунина


* *


*


Всегда свежа, всегда опрятна,


Всегда надушена изрядно,


Всегда одета, как на бал.


Но, леди, я б вас не назвал


Ни обаятельной, ни милой,


Хотя румяна и белила


Вы скрыть умеете вполне.


В ином любезна прелесть мне.


Невинный взгляд, убор неброский,


Небрежность милая в прическе


Для сердца больше говорят,


Чем ваш обдуманный наряд.


Перевод М. И. Фрейдкина


ОДА К САМОМУ СЕБЕ


Что ж ты бежишь забот


И сон не гонишь прочь?


Сознание умрет,


Коль будет спать весь год.


Ему не превозмочь


Ту моль, что гложет ум и знанья день и ночь.


Иль Аонид ручей


Иссяк? Иль Феб остыл


И с арфою своей


Ждет песен поновей?


Или у нимф нет сил


Сорочий слушать крик, что долы огласил?


Молчанью твоему


Причина есть, видать.


Но знай, что ни к чему


Великому уму


Похвал и славы ждать

Назад  

стр.30

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.30

  Вперед