Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элиот Томас Стернз
«Четыре квартета»

Главная страница / Элиот Томас Стернз «Четыре квартета»
от пустяков,


Прихотливо лишенные выраженья,


Цепенеют в насыщенной вялости.


Люди и клочья бумаги в холодном ветре,


Который дует к началу и после конца,


Влетает в нечистые легкие


И вылетает наружу. Ветер.


Время между концом и началом.


Извержение отлетающих душ


В блеклый воздух; они, закоснелые в спячке,


Попали на ветер, сверлящий холмы


Лондона, Хемпстед и Кларкенуэлл,


Кемпден, Патни и Хайгейт,


Примроуз и Ладгейт. Но нет,


Нет мрака в этом щебечущем мире.


Спустись пониже, спустись


В мир бесконечного одиночества,


Недвижный мир не от мира сего.


Внутренний мрак, отказ


И отрешенность от благ земных,


Опустошение чувств,


Отчуждение мира грез,


Бездействие мира духа


Это один путь, другой путь


Такой же, он не в движении,


Но в воздержании от движения


В то время, как мир движется,


Влекомый инстинктом, по колеям


Прошлого или будущего.


IV


Время и колокол хоронят день,


На солнце надвигаются туча и тень.


Повернется ли к нам подсолнух?


Сиро


Приникнет ли к нам вьюнок?


Кротко


Примут ли нас под свою сень


Ветви тиса? Уже крыло зимородка


Ответило светом свету, умолкло, и свет далек,


В спокойной точке вращенья мира.


V


Слова, как и музыка, движутся


Лишь во времени; но то, что не выше жизни,


Не выше смерти. Слова, отзвучав, достигают


Молчания. Только формой и ритмом


Слова, как и музыка, достигают


Недвижности древней китайской вазы,


Круговращения вечной подвижности.


Не только недвижности скрипки во время


Звучащей ноты, но совмещенья


Начала с предшествующим концом,


Которые сосуществуют


До начала и после конца.


И все всегда сейчас. И слова,


Из сил выбиваясь, надламываются под ношей


От перегрузки соскальзывают и оползают,


От неточности загнивают и гибнут.


Им не под силу стоять на месте,


Остановиться. Их всегда осаждают


Визгливые голоса, насмешка,


Брань, болтовня. В пустыне Слово


Берут в осаду голоса искушения,


Тень, рыдающая в погребальной пляске,


Громкая жалоба неутешной химеры.


Движение это подробность ритма,


Как в лестнице из десяти ступеней.


Само

Назад  

стр.34

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.34

  Вперед