Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Камоэнс Луиш де
«Сонеты»

Главная страница / Камоэнс Луиш де «Сонеты»
золотой песок,


Затмивший все рассветы и закаты,


Которую нарочно расплела ты,


Чтобы душе моей сплести силок!


Ты ленту мне дала, чтоб облегчилась


Немыслимая тяжесть этой страсти;


Я принял дар, от долгих мук устав.


Пусть полностью болезнь не излечилась:


"Нет целого - достаточно и части",


Гласит любви неписаный устав.


Перевод В. Резниченко


x x x


Когда лучей искрящийся хрусталь


Пришла пора просыпать в мир Авроре,


Пастушка Низе уходила в горе


Из мест родных в неведомую даль.


Она взывала к небесам - ей жаль


Загубленного счастья, и во взоре,


Который блеском затмевает зори,


Ручьями слез расплескана печаль:


"Сияй, Аврора, вспыхни ярким светом,


Чтобы восхода алая струя


Несла покой сердцам, тобой согретым,


Но знай, что беспредельна скорбь моя,


И помни, что отныне в мире этом


Пастушки нет несчастнее, чем я".


Перевод В. Резниченко


x x x


Была такая на душе отрада,


Что я забылся и, отбросив страх,


Погряз в запретной страсти, в дерзких снах


И сам себя обрек мученьям ада.


Черты иного, памятного взгляда


Мне удалось прочесть в ее глазах,


И под напором чувств разбилась в прах


Рассудка ненадежная преграда.


Был мачехой загублен Ипполит


Коварной Федрой, что в чаду порока


И вожделенья потеряла стыд.


За смерть его безвинную мне мстит


Теперь Амур, и до того жестоко,


Что сам своей жестокостью убит.


Перевод В. Резниченко





Назад  

стр.13

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.13

  Вперед