Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Камоэнс Луиш де
«Сонеты»

Главная страница / Камоэнс Луиш де «Сонеты»
на него восстали.


Перевод В. Левика


x x x


Наяды, обитательницы вод,


Поящих землю свежестью прохладной,


Вы видите, как праздный, безотрадный


Другой поток из глаз моих течет.


Дриады, страшен ваших стрел полет,


Они сверкнут - и пал олень громадный,


Вы видели глаза, чей беспощадный


Единый взгляд в сердца позором бьет.


Хотите видеть слезы горькой муки?


Оставьте ваши воды, ваши луки,


Идите, нимфы милые, сюда.


Здесь тусклы дни, и ночи здесь бессонны,


Но стрелы есть в глазах разящих доны,


В моих глазах - прозрачная вода.


Перевод В. Левика


x x x


Я до безумия дошел такого,


Что и в жару трясет озноб меня;


Смеюсь и плачу, жизнь свою кляня;


Всего добившись, все теряю снова.


В душе смешались чувства бестолково;


Глаза влажны, хоть мысль полна огня;


Мечта, погаснув, заблестит, маня:


Очнусь - и вновь лишаюсь дара слова.


Мне чудится: земля - как облака.


Мне грезится, что час - тысячелетья


(Хоть наяву тысячелетья - час).


Чем болен я, не разберусь пока.


Но знаю: эту муку стал терпеть я,


С тех пор как повстречал, сеньора, Вас.


Перевод В. Резниченко


x x x


Стоически, в тревогах тяжких дней,


В трудах и бедах краткий век мой прожит.


Одно лишь чувство грудь мою тревожит:


Моя любовь - но и страданье с ней.


Любых отрав любовь моя сильней,


И яд, что быть противоядьем может,


Гармонию страданья уничтожит:


Ведь не мирюсь я с мукою моей.


Но сил Любовь на тонкости не тратит


И за несчастье мне несчастьем платит.


Как снег, я таю от ее щедрот.


А если б мог с несчастьем примириться,


Она начнет на горести скупиться,


Затем что с платой долг ее растет.


Перевод В. Левика


x x x


Сеньора, если за печаль и страсть


Одна награда - каторга и плети,


Глумитесь надо мной - я пойман в сети,


Моя душа Вам отдана во власть.


Над ней вольны

Назад  

стр.13

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.13

  Вперед