Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Камоэнс Луиш де
«Сонеты»

Главная страница / Камоэнс Луиш де «Сонеты»
деля.


Вам отдают свой блеск живой и яркий


Лучи Луны и красота Восхода,


Огонь и Влага, Воздух и Земля.


Перевод В. Резниченко


x x x


Как лебедь умирающий поет


На зыбкой глади озера лесного,


Когда впервые, скорбно и сурово,


На жизнь глядит уже с иных высот,


О, если б он часов замедлил ход,


О, если бы расправил крылья снова!


Но славит он конец пути земного,


Освобожденье от земных забот,


Так я, сеньора, здесь, в пути далеком,


Уже смирясь пред неизбежным роком,


Не в силах жить, берусь за лиру вновь


И снова славлю горькими словами


Мою любовь, обманутую Вами,


И Вашу изменившую любовь.


Перевод В. Левика


x x x


Когда судьба мне испытанье шлет


И, Вас - мое блаженство - покидая,


Я должен ехать, изгнанный из рая,


Моей вины терпя жестокий гнет,


Суровость Вашу, гневный Ваш уход,


Тот страшный миг опять переживая,


Черствею вдруг, и боль, еще живая,


Уже не с прежней силой сердце жжет.


Как мог судьбы принять я перемену,


Как я не умер, как мирскую сцену


Тогда не бросил и понес мой крест?


Поверьте, все приму я без укора.


Уехав, больше я б страдал, сеньора,


Когда бы мукой не был мой отъезд.


Перевод В. Левина


x x x


Те очи светлые, что в час прощанья


Все о разлуке плакали со мной,


О чем теперь грустят? И облик мой


Лелеют ли в своих воспоминаньях?


И помнят ли годину расставанья


И час моих страданий роковой?


И день свиданья нашего благой


Им грезится в заветных ли мечтаньях?


Считают ли мгновенья и часы?


Для них минуты тянутся, как годы?


Взывают ли к ветрам в ночной тиши?


Обман счастливый страждущей души!


Когда печальным думам нет исхода,


Хоть ты терзанья сердца приглуши.


Перевод О. Овчаренко


x x x


Огонь, на восковом дремавший ложе,


Восстал, с огнем любви смешавшись вмиг,


Когда, взглянув на Ваш прекрасный лик,

Назад  

стр.13

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.13

  Вперед