Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Автор неизвестен
«Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга»

Главная страница / Автор неизвестен «Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга»

ЛИРИКА


ВАГАНТОВ


в переводах


Льва Гинзбурга


СОДЕРЖАНИЕ


*


Лев Гинзбург. Предисловие переводчика.


Орден вагантов


Нищий студент


"Ну, здравствуй, дорогое лето!.."


Весенняя песня


Прощание со Швабией


Своенравная пастушка


Добродетельная пастушка


Я скромной девушкой была


Лебединая песня


Монахиня


Выходи в привольный мир!


Ах, там в долине, под горой


"Когда б я был царем царей..." "Без возлюбленной бутылки..."


Завещание


Доброе, старое время


Кабацкое житье


Спор между Вакхом и пивом


"Ах, куда вы скрылись, где вы..."


Наставление поэту, отправляющемуся к потаскухам


Отповедь клеветникам


Раздор между чтением книг и любовью


"Я с тобой, ты со мной..."


"В утренней рани почудилось мне..."


"Вновь облетела липа..."


Жалоба девушки


Плач по поводу бегства возлюбленной


Любовь к филологии


Рождественская песня школяров своему учителю


Разговор с плащом


Проклятие


Колесо Фортуны


Взбесившийся мир


Стареющий вагант


Снежное дитя


Песня про лгуна


Богатый и нищий


Просьба по возвращении из Салерно


Исповедь Архипиита Кёльнского


Апокалипсис голиарда


Призыв к крестовому походу


Жалоба на своекорыстие и преступления духовенства


Против симонии


Флора и Филида


Священник и волк


Монах Иоанн


Орфей в аду


"Ложь и злоба миром правят..." Восхваление истины


Примечания


ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА


I


Стихам, собранным в этой книге, - восемьсот, девятьсот, а то и тысяча лет: средневековая древность, глубокая старина.


Написанные в основном на латинском и средневерхненемецком языках, они способны ожить только в переводе: единственный шанс, которым располагает литературный памятник. Архитектура, живопись. пластическое искусство находятся в более выгодном положении: парижский "Notre Dame" или барельефы Наумбургского собора не нуждаются в посредничестве. Раз и навсегда созданные, они воздействуют сами по себе и не терпят ни осовременивания, ни чьего-либо "творческого переосмысления".


Тем труднее переводчику, который видит свою задачу в том, чтобы выступить здесь не только в роли реставратора, но и своеобразным посредником между эпохами. Восстанавливая давно отзвучавшие голоса, облекая в плоть смутные тени, затерянные в сумраке средневековья, он обязан приблизить их к нашим дням, протянуть им через века свою руку

Назад  

стр.42

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.42

  Вперед