Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Киплинг Редьярд
«Стихотворения»

Главная страница / Киплинг Редьярд «Стихотворения»
оба едем.

ГЕФСИМАНСКИЙ САД


Перевод В. Топорова


Была как Гефсиманский садПикардия для нас.И провожал нас каждый взглядНа гибель каждый час.На гибель нас, на гибель нас —Хоть каждый выжить рад.И заползал под маски газТам, где кончался сад.Светился Гефсиманский садСияньем женских глаз.Но чаша близилась для нас —И меркнул женский взгляд.Да минет нас, да минет насОна на этот раз.Помилуй, Боже, упаси —И мимо пронеси.Он не пронес, он не упас,Не спас любимых чад!Был в чаще смертоносный газТам, где кончался сад.

МАТЕРЬ МОЯ


Перевод О. Юрьева


Будь я повешен на вершине крутой,Матерь моя! О матерь моя!Знаю, чья любовь бы осталась со мной.Матерь моя! О матерь моя!Будь я утоплен в морской глубине,Матерь моя! О матерь моя!Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне.Матерь моя! О матерь моя!Будь проклят я в духе и во плоти,Знаю, чьи молитвы могли бы спасти.Матерь моя! О матерь моя!

ЗОВ


Перевод Г. Усовой


Я — родина их предков,Во мне их покой и твердь,Я призову их обратноДо того, как нагрянет смерть.Под их ногами в травах —Волшебная песнь моя.Вернутся они как чужие,Останутся как сыновья.В ветвях вековых деревьев,Где простерлась отныне их власть,Сплетаю им заклятье —К моим ногам припасть.Вечерний запах дымаИ запах дождя ночнойЧасами, днями, годамиКолдуют над их душой —Пусть поймут, что я существуюТысячу лет подряд.Я наполню познаньем их сердце,Я наполню слезами их взгляд.

ДОРОГА В ЛЕСУ


Перевод В. Шубинского


Закрыли путь через лесСемьдесят лет назад.Он дождем был размыт и бурей разбит,И ничей не заметит взгляд,Что дорога шла через лесТам, где нынче шумит листва,А приземный слой — лишь вереск сухойДа пятнышки анемон.Лишь сторож помнит едва —Где барсук проскакал да исчез,Где горлица яйца снесла,Когда-то был путь через лес.Но если ты входишь в лесЛетним вечером, в час,Когда холод идет от стоячих водИ выдры, не чуя нас,Пересвистываются через лес,В подступающей полутьмеВдруг зазвучит перезвон копыт,И шелест юбок, и смех,Будто кто-то спешитМимо пустынных мест,Твердо держа в умеЗабытый путь через лес.Но нет пути через лес.

МОЛИТВА МИРИАМ КОЭН


Перевод С. Степанова


О Господи,
Назад  

стр.69

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.69

  Вперед