Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Скотт Вальтер
«Дева озера»

Главная страница / Скотт Вальтер «Дева озера»
меч ему щитомВ бою суровом и крутом.Рука у Родрика сильней,Зато искусства меньше в ней.При каждой схватке вновь и вновьМеч сакса пил живую кровь,И грозно лег кровавый следЧерез широкий горский плед.Слабея, хоть как прежде смел,Дождем удары сыпал гэл.Но, атакованный вождем,Как крыша замка под дождем,Не уступал искусный враг,Неуязвимый для атак.Фиц-Джеймс мгновенье улучил,Он увернулся, подскочил,Меч выбил у врага из рук,И гордый вождь упал на луг.
16
«Сдавайся! Меч остер, как нож,Клянусь всевышним, ты умрешь!»«Проклятье твоему мечу!Просить пощады не хочу!»Как на охотника змея,Как волк на запахи жилья,Как рысь оленю на рога,Так Родрик прыгнул на врагаИ, хоть наткнулся на клинок,На землю рыцаря увлек.Фиц-Джеймс! Объятье разорви!То руки смерти — не любви!Такой отчаянный обхватПогнул бы и железо лат.Вождь наверху, Фиц-Джеймс под нимСплелись объятием одним.Вождь ищет горло, давит грудь,Фиц-Джеймсу не дает вздохнуть.Рукой провел он по челу -Кровь отереть, рассеять мглу,Еще сильнее горло сжалИ над врагом занес кинжал.Но ярость боя, гневный пылВождя совсем лишили сил,Теперь игры смертельной ходУже ничто не повернет.Кинжал сверкнул в последний раз,Но мутный взор уже погас.Удар! И в вереск с вышиныКинжал вонзился, как в ножны.Тогда пришел в себя второйПолузадушенный герой,Не тронутый клинком вождя,Но еле дух переводя.
17
Фиц-Джеймс, пошатываясь, встал.С трудом молитву прошептал.Потом туда он посмотрел,Где навзничь распластался гэл,И локон омочил в крови:«О Бланш! Меня благослови.Отважен был обидчик твой -Он мертвый страшен, как живой».Он поднял рог и дал сигнал,Свой воротник широкий снял,Сорвал берет и у водыУмылся, кончив все труды.Но вот стучат копыта в лад,Четыре всадника летят.Все четверо под цвет травыВ зеленом с ног до головы.Два с копьями, два на ходуКоня держали в поводу.Вот спешились и, стоя в ряд,На тело Родрика глядят.«Не спрашивайте, что стряслось.Отсюда мы поедем врозь.Эй, Херберт, Лафнес, вы ко мнеНа этом сером скакунеВрага везите моего,Сперва перевязав его.Я в Стерлинг раньше прискачу.Поторопиться я хочу,Чтобы увидеть, кто каковНа состязании стрелков.Баярд всех скакунов резвей.Де Во и Хэррис, на коней!»
18
«Баярд!» — окликнул он коня.Тот замер, голову склоня,Но говорил горящий
Назад  

стр.68

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.68

  Вперед