Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Скотт Вальтер
«Дева озера»

Главная страница / Скотт Вальтер «Дева озера»
звучит как распространенная в английском дворянстве после 1066 г. (а позже и в шотландском) англо-французская форма родового имени, в данном случае объясняемая тем, что король Иаков был действительно «сыном Джеймса»: так звали и его отца, короля Иакова I (по-английски — Джеймс).



Стр. 514. … у саксонских вдов… — Речь идет о распрях между областями равнинной Шотландии со смешанным англо-шотландским населением (с преобладанием английского) и Шотландии горной, куда ушли кельтские (гэльские) кланы, вытесненные пришельцами-англичанами. Саксы — распространенное в кельтских языках и диалектах название для англичан, по племенному имени саксов, составлявших некогда большинство среди германских племен (англы, юты, саксы), завоевавших и заселивших Британию, а затем вторгшихся в Каледонию (Шотландию), Саксонские вдовы — в данном случае женщины равнинной Шотландии с ее смешанным англо-кельтским населением.


Стр. 531. Бэн-ши — сказочные феи кельтских поверий.


Стр. 545. Уриски — в кельтской мифологии существа, напоминающие, по словам Скотта, сатиров («уриск, или гайлендский сатир», — писал он в примечаниях к поэме).


Р. Самарин


Note1


*


Note2


* Хорошо известный герб Дугласов. (Прим. автора.)


Note3


«Песнь последнего менестреля», 1805; «Мармион», 1808; «Дева озера», 1810; «Видение дона Родерика», 1811; «Рокби», 1813; «Свадьба в Трирмене», 1813; «Властитель островов», 1814; «Поле Ватерлоо», 1815; «Гарольд Бесстрашный», 1817.


Note4


Подробнее об этом см.: В. Жирмунский, Пушкин и Байрон, Л. 1924.



Назад  

стр.68

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.68

  Вперед