Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Блейк Уильям
«Стихи в разных переводах»

Главная страница / Блейк Уильям «Стихи в разных переводах»
Твой летний бал
Рукой небрежной
Я вмиг прервал.


О мотылек!
Ты мне сродни.
Ведь сочтены
Часы и дни.


Вот я играю,
Резвлюсь, сную
Но не прервут ли
И жизнь мою?


Пусть жизнь есть мысль,
И жар, и свет,
А смерть есть тьма,
Где мысли нет,


И там, и там
Я лишь на срок.
И счастлив я
Я мотылек.

Перевод Т.Стамовой (1996)



The Lily






The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.




Назад  

стр.21

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.21

  Вперед