Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Кальдерон Педро
«Любовь после смерти или Осада Альпухарры»

Главная страница / Кальдерон Педро «Любовь после смерти или Осада Альпухарры»
солдат


Ударил его секирой.


На троне решал он один


Судьбу войны или мира


И только один отвечал


За судьбы своей державы.


Он умер, и умерли с ним


Надежды, подвиги, слава.


А только вчера на него


Глядел, затаив дыхание,


Весь мир, и лишь от угрозы


Уже зашаталась Испания.


К твоим ногам я кладу


Залитую кровью корону


Отважного Абенумейи.


Пусть слезы женщины тронут


Тебя. Об одном я молю:


Ты всем обещал прощенье,


Даруй его Тусани!


Стою пред тобой на коленях.


Вчерашняя королева,


Рабой я готова стать.


Дон Хуан Австрийский


Красавица! Ты в обмен


Немногого просишь. Встань!


Живи, Тусани, и подвиг


Любви, какого не знали


Народы доныне, вечность


Внесет на свои скрижали.


Тусани


Навек я слуга ваш.


Алькускус


И я


Прощен?


Дон Хуан Австрийский


Да, и ты.


Тусани


Так пощада


Венчает _Любовь после смерти


И Альпухарры Осаду_.


Конец


^TПРИМЕЧАНИЯ^U


Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.


Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха

Назад  

стр.56

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.56

  Вперед