Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Китс Джон
«Стихотворения»

Главная страница / Китс Джон «Стихотворения»


О, если осужден я жить с тобой,


То не средь этих пасмурных строений!


Пускай Природы благодатный гений


Овеет нас над вольной крутизной!


5 И в лес уйдем; и вот над головой


Зеленых арок шевельнутся тени,


Ручей блеснет в кустах, прыжок оленя


Спугнет шмеля с качели травяной.


Да, это - благо; но ловить в тиши


10 Речь сладкую, где отзвуки души


Мечтательной и дум невероломных,


Всего блаженней; выше нет отрад,


Когда к твоим убежищам укромным


Два сходных сердца вместе улетят.


МОИМ БРАТЬЯМ


ТО MY BROTHERS


Написан 18 ноября 1816 г., в день 17-летия Томаса Китса.


Русский перевод - А. Парин (1979).


"ЗОЛ И ПОРЫВИСТ, ШЕПЧЕТСЯ ШАЛЬНОЙ..."


"KEEN, FITFUL GUSTS ARE WHISP'RING HERE AND THERE..."


Написан в октябре - ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Хента в Хэмпстеде.


Русские переводы - С. Сухарев (1973), Б. Дубин (1975).


12 Оплакавший погубленного Паркой...- Имеется в виду элегия Мильтона "Лисидас", написанная на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения (ср. с. 375).


14 Петрарка Франческо (1304-1374) - итальянский поэт, родоначальник новой европейской лирики. 8 апреля 1341 г. был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии. Во многих стихотворениях Петрарки образ Лауры связывается с вечнозеленым лавром.


СОНЕТ ("ТОМУ, КТО В ГОРОДЕ БЫЛ ЗАТОЧЕН...")


"ТО ONE WHO HAS BEEN LONG IN CITY PENT..."


Написан в июне 1816 г. Первая строка сонета - перифраз строки Мильтона: "Так некто, в людном городе большом / Томящийся..." ("Потерянный рай", IX, 445, пер. Арк. Штейнберга).


Перевод С. Я. Маршака впервые был опубликован в 1945 г. Заглавие "Сонет" дано переводчиком.


Перевод Сергея Сухарева (1970):


Тому, кто жил в неволе городской,


Дороже нет улыбки небосклона:


Он рад шептать молитву упоенно


В лицо открытой выси голубой.


5 Какое счастье - знойною порой,


Укрывшися в волнах травы зеленой,


Перечитать легко и просветленно


Быль о любви, застенчиво простой.


И, возвращаясь на

Назад  

стр.47

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.47

  Вперед