Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Китс Джон
«Стихотворения»

Главная страница / Китс Джон «Стихотворения»
ночлег долиной,


10 К плывущей тучке устремив глаза,


Прислушиваясь к трели соловьиной,


Грустить, что промелькнула дня краса


Как ангелом пролитая, по сини


Безмолвно проскользнувшая слеза.


СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ГОМЕРА


В ПЕРЕВОДЕ ЧАПМЕНА


ON FIRST LOOKING INTO CHAPMAN'S HOMER


Написан в октябре 1816 г., ранним утром, по возвращении от Ч. К. Кларка, вместе с которым Китс, не владевший древнегреческим языком, читал "Одиссею" в переводе английского поэта и драматурга эпохи Возрождения Джорджа Чапмена (1559?-1634). Перевод Чапмена выполнен рифмованным пятистопным ямбом, образная система во многом далека от гомеровской, однако решительное предпочтение, отданное Китсом переводу Чапмена - в противоположность считавшемуся образцовым "классицистскому" переводу Александра Попа и "сентименталистскому" переводу Уильяма Каупера, - в полной мере отражает романтические пристрастия Китса. Сонет был опубликован 1 декабря 1816 г. в еженедельнике "Экзаминер" и, по словам Ли Хента, "властно возвестил о явлении нового поэта".


Русские переводы - Игн. Ивановский (1960), С. Маршак (8 начальных строк - 1969), А. Парин (1975).


Перевод Сергея Сухарева:


ПРИ ПЕРВОМ ПРОЧТЕНИИ


ЧАПМЕНОВСКОГО ГОМЕРА


Немало славных царств я обошел


И, странствуя средь золотых миров,


У западных бывал я островов,


Где Аполлона высится престол.


5 Но край Гомера - тот просторный дол,


Где горизонт прозрачен и суров,


Манил к себе, недостижим и нов,


Как вдруг раздался Чапмена глагол.


Так звездочет вдруг видит, изумлен,


10 В кругу светил нежданный метеор;


Вот так Кортес, догадкой потрясен,


Вперял в безмерность океана взор,


Когда, преодолев Дарьенский склон,


Необозримый встретил он простор.


"Кортес Эрнан (1485-1547) - испанский конкистадор, в поисках морского пролива пересекший в 1524 г. Центральную Америку. Ошибка Китса: на самом деле честь открытия Тихого океана (1513) принадлежит Васко Нуньесу де Бальбоа (ок. 1475-1517).


ПРИ РАССТАВАНИИ С ДРУЗЬЯМИ РАННИМ УТРОМ


ON LEAVING SOME FRIENDS AT AN EARLY HOUR


Написан в октябре-ноябре 1816 г.


Русский перевод - Нат. Булгакова (1979).


К ХЕЙДОНУ


ADDRESSED TO HAYDON


Написан, по всей вероятности, в

Назад  

стр.47

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.47

  Вперед