Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Байрон Джордж Гордон
«Английские барды и шотландские обозреватели»

Главная страница / Байрон Джордж Гордон «Английские барды и шотландские обозреватели»

58



Т. Гук (1788–1841) — лондонский драматург и режиссер.





59



То Скеффингтона, Гуза, то Шерри?
 — Неточно в переводе. Следует читать: «Скеффингтона иль фарсами Черри?» Л. Скеффингтон (1768–1850) автор комедий, поставленных на сценах лондонских театров в 1802–1805 гг.; Э. Черри (1762–1812) — известный ирландский актер и автор комедий.





60



Гуз с Скеффингтоном славу разделяют…
 — ошибка в переводе. Следует читать: «Гусь». Имеется в виду пантомима Т. Д. Дибдина (см. коммент. 47 выше) «Матушка-Гусыня» (1807).





61



Д. Нальди (а не Нольди, как ошибочно напечатано в тексте), Каталани — актер «Королевского театра».





62



Пусть нравы ним Авзония смягчает…
 — Речь идет о постановках на лондонской сцене того времени итальянских комедий, в которых преобладало развлекательное начало.


Авзония — название земли авзонов, латинского племени древних италиков; поэтическое название Италии.





63



Да чем же ты их лучше, сумасшедший?
 — Позднее Байрон напишет: «Достаточно сумасшедший в то время и не сделавшийся с тех пор более благоразумным».





64



Чем Блумфильду уступит брат Натан?
 — В примечаниях к поэме Байрон называет Н. Блумфилда «беспомощным рифмоплетом», равно как и его брата, известного поэта Р. Блумфилда (1766–1823).





65


Назад  

стр.39

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.39

  Вперед