Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Байрон Джордж Гордон
«Английские барды и шотландские обозреватели»

Главная страница / Байрон Джордж Гордон «Английские барды и шотландские обозреватели»

Груб-стрит (в XIX в. переименована в Мильтон-стрит) — улица Лондона, которую, по словам С. Джонсона, некогда населяли ремесленники от литературы. С тех пор название улицы стало нарицательным, обозначая опусы низшего художественного достоинства. В этом же смысле упоминает Байрон и Гросвенор-плэйс.





81



Каледония — латинское название северной части Британии. В дальнейшем — поэтическое название Шотландии.





82



…темные Мармьоновы дела
— Мармион, герой одноименной поэмы В. Скотта, авантюрист и интриган, однако не без кодекса чести.





83



Альбион — поэтическое название Англии. Происходит, вероятно, от лат. albus — «белый» по ассоциации с еемеловыми обрывистыми берегами.





84



Кассандра — в греч. мифологии дочь Приама, царя Трои, обладавшая даром ясновидения. Однако пророчествам Кассандры никто не верил.





85



Д. Каннинг (1770–1827) — государственный деятель, премьер-министр Англии в 1827 г.; в литературных кругах известен как учредитель журнала «Антиякобинец» и автор сборника стихов, опубликованного в 1823 г.





86



В том кресле Портланд, где сидел наш Питт!
 — У. Г. Хэвендиш, герцог Портландский — британский премьер-министр во время работы Байрона над поэмой.


У. Питт — премьер-министр в британском кабинете в периоды 1783–1801 и 1804–1806 гг.





87



Кельпэ — старинное название Гибралтара.


Назад  

стр.39

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.39

  Вперед