Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Байрон Джордж Гордон
«Стихотворения (1816-1824)»

Главная страница / Байрон Джордж Гордон «Стихотворения (1816-1824)»
Четыре первые стиха
(Хотя они не без греха)
Наметили для переводов
Четырнадцать чужих народов!
Так меркнет блеск семи томов
Пред славой четырех стихов.
Я эту славу посвящаю
Ринальдо повести моей.


В ней "аппетит" я воспеваю
А переводчик – (о, злодей!)
С развязностью донельзя милой
Его вдруг заменяет "силой".
О Муза, близок твой полет,
Так дай же, Риццо, мне доход!




Февраль 1818 г.


Перевод В. Мазуркевича






К мистеру Меррею





Стрэхен, Линто былых времен,
Владыка рифм и муз патрон,
Ты бардов шлешь на Геликон,
О, друг Меррей!


В безмолвном страхе пред судьбой
Стихи проходят пред тобой…
Ты сбыт находишь им порой,
О, друг Меррей!


"Quarterly" книжечка давно
Стола украсила сукно,
А "Обозренье"? Где ж оно,
О, друг Меррей?


На полках книг чудесных ряд:
Назад  

стр.42

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.42

  Вперед