Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элиот Томас Стернз
«Бесплодная земля»

Главная страница / Элиот Томас Стернз «Бесплодная земля»


В мерцании луны поет трава


Среди заброшенных надгробий у часовни


Пустынной, без окон, лишь двери хлопают


Да ветер здесь прибежище нашел.


Сухие кости не опасны никому.


На флюгере застыл петух


Ку-ка-реку ку-ка-реку


Во вспышках молний. И вот уж влажный шквал


Приносит дождь.


Ганг обмелел, бессильные листья


Дождя ожидали, а черные тучи


Над Гимавантом сгущались вдали,


И джунгли застыли, в тиши затаившись.


И тогда гром изрек:


Да


Датта: Что же мы отдали?


Друг мой, кровь сотрясает сердце мое


Ужасную дерзость соблазна минутного


Не искупишь воздержанной жизнью,


Только так и только лишь этим мы жили,


Чего не найдут ни в посмертных памятцах,


Ни в эпитафиях, задрапированных


пауком-благодетелем,


Ни в комнатах наших пустых, которые вскроет


Тощий поверенный


Да


Даядхвам: Я слышал однажды,


Как в замке повернулся ключ, лишь однажды,


Мы думаем лишь о ключе, каждый в своей темнице


Думает лишь о ключе, смиряясь с тюрьмой


Только в полночь, и шепот эфира


На миг возрождает поверженного Кориолана


Да


Дамьята: Лодка ответила радостно


Рукам, управлявшимся мастерски с парусом и веслом.


Тихо было на море. Сердце могло бы ответить


Радостно и послушно забиться


В сильных руках.


Я удил на канале,


Сидя спиною к бесплодной равнине.


Смогу ли в порядок владенья свои привести?


Вот и рухнул в Темзу мост, рухнул мост, рухнул мост.


Poi s'ascose nel foco che gli affina


Quando flam uti chelidon - О, ласточка, ласточка


La Prince d'Aquitaine a la tour abolie


Эти обрывки я выудил из-под обломков


Тогда я вам это устрою. Иеронимо вновь безумен.


Датта. Даядхвам, Дамьята.


Шанти шанти шанти


Перевод Я. Пробштейна


Примечания


"БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ" - В отдельном издании поэма сопровождалась псевдоакадемическими примечаниями Элиота - ироническими, пародийными и мистифицирующими. Поэма посвящена Эзре Паунду, потому что подверглась с его стороны значительной редактуре в сторону сокращения. Изъятые по совету Паунда фрагменты впоследствии печатались как отдельные стихотворения ("Стариканус"). В подтексте сквозного сюжета поэмы -

Назад  

стр.28

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.28

  Вперед