Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элиот Томас Стернз
«Бесплодная земля»

Главная страница / Элиот Томас Стернз «Бесплодная земля»
пустыне меж гор нет жизни


Месяц бессилен и трава поет


Над щебнем надгробий


Пустая часовня, жилище ветра.


Окна зияют, дверь скрипит на ветру


Мертвые кости чар не таят.


Лишь петушок на коньке


Ку-ка-реку ку-ка-реку


Меж молний. Влагой дохнуло.


К дождю.


Ганга обмелел, и обвисшие листья


Ждали дождя, а тучи


Сгущались вдали над Гимавантом.


Джунгли присели в молчанье, как перед


прыжком.


И тогда гром сказал


DA


Datta: что же мы дали?


Отчаянье жить мгновеньем


Стоящее столетий благоразумья


Сим и лишь сим мы и жили


Чего не отыщешь ни в некрологах


Ни в эпитафиях наших затянутых паутиной


Ни за печатями сломанными адвокатом


В пустых наших квартирах


DA


Dayadhvam: Слышал я ключ повернулся


Только раз повернулся в замке


Думаем все о ключе, каждый в темнице


своей


О ключе, ощущая темницу


Лишь ночью - и звуки эфира


На миг оживляют разбитого Кориолана


DA


Damyata: Судно слушалось


Радостно твердой руки у кормила


Море спокойно, и сердце послушалось бы


Радостно, только позволь ему - забьется


Как велено кормчим


На берегу я сидел


И удил, пустыня за моею спиною


Наведу ли порядок я в землях моих?


Лондонский мост падает падает падает


Poi s'ascose nel foco che gli affirm {*}


{* И скрылся там, где скверну жжет пучина (итал.).}


Quando fiam uti chelidon {*} - Ласточка ласточка


{* ...когда же я стану, как ласточка (лат.).}


La Prince d'Aquitaine a la tour abolie {*}


{* Аквитанский принц у разрушенной башни (франц.).}


Обломками сими подпер я руины мои


Будет вам зрелище! Иеронимо вновь безумен.


Datta. Daydhvam. Damyata {*}.


{* Давай, сострадай, властвуй собой (санскрит.).}


Shantih shantih shantih {*}


{* Заключительные слова из "Упанишад". В автокомментарии Элиот переводит их как "Мир (покой), превосходящий всякое понимание" (the Peace which passeth understanding). Характерно, что отсылки к соответствующему библейскому тексту: "The Peace of God which passeth understanding" (Philippians, 4, 7) Элиот не дает.}


Перевод

Назад  

стр.28

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.28

  Вперед