Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Филип Сидни
«Астрофил и Стелла»

Главная страница / Филип Сидни «Астрофил и Стелла»
в одни цвета облачена:


Подобно ей безрадостно темна,


4 Ты в белый день, подобно ей, не вхожа.


Тебя - разлад, ее - сомненье гложет,


Ты те же слезы лить обречена,


Молчать в тиши, когда молчит она,


8 Полночной тяжестью сердца тревожа.


Вы - одиночеств горестный приют:


Являет ночь безумных духов лица,


В тебе - метанья духа предстают.


И все же ей с тобою не сравниться:


Угомонясь, покоя ищет ночь,


14 А ты его упрямо гонишь прочь.


перевод Г. Русакова


Сонет 97


Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана


Во всей красе свой лик являет вдруг


И звездных Нимф зовет в веселый круг,


4 Чьи стрелы смертных ранят беспрестанно.


Но Феба Ночь-бедняжка любит рьяно


И, понимая безнадежность мук,


Чурается резвящихся подруг


8 Молчит, в наряд одевшись чернотканый.


Вот так же Леди по стопам богини,


Изящества и вежества полна,


Рой туч моих развеять тщится ныне.


Но будь самою радостью она,


Все ж в сердце не рассеяла б ненастья


14 Без света Солнца я не знаю счастья.


перевод А. Парина


Сонет 98


Постель, ты мир несешь для душ иных


Мою ведешь, что ночь, к войне и бою.


В твоей тиши я бьюсь с лихой судьбою


4 Сколь горьки вздохи у брегов твоих!


Маня толпою теней дорогих,


Сулишь покой - но не бывать покою


(От шпор Любви, от плетки горя вою),


8 Мечусь, моля, и хоть бы миг был тих!


На лике горя ужас темноты


Облагородил мрачные черты,


Но праздность вновь морщины обнажила.


Аврора встала, и опять светло,


И щурюсь я от зависти: пришло


14 К червям их Солнце - где ж мое светило?


перевод А. Парина


Сонет 99


Когда Глухая ночь дает всем знак,


Что наступило наконец мгновенье


Лишенные мишени стрелы зренья


4 Укрыть в колчаны сна, насытив зрак,


Лежит мой ум, раскрыв глаза, и так


Он видит формы тьмы и наслажденья;


В гармонии

Назад  

стр.56

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.56

  Вперед