Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Филип Сидни
«Астрофил и Стелла»

Главная страница / Филип Сидни «Астрофил и Стелла»
весел и счастлив!


За старые дела проказник взялся,


14 Помчался в путь - и я ему попался.


перевод А. Парина


Сонет 18


Я сознаюсь в ничтожестве своем,


Входя к рассудку в счетную палату,


Из всех счетов я вывожу растрату


4 Достоинств, небом данных мне взаем.


За все, что мы с рождением берем,


Мне нечего отдать Природе в плату.


Не знал я счета ни сребру ни злату,


8 И нет мне оправдания ни в чем.


Мой пыл сдает, мой дар творит безделки;


Мой разум тщетно защищает страсть,


Чьи побужденья низменны и мелки;


Я над самим собой теряю власть.


Но потому мной горе овладело,


14 Что больше нечего терять для Стеллы,


перевод А. Парина


Сонет 19


Струна души на луке Купидона


Не рвется и по-прежнему звенит.


Но в радости меня терзает стыд,


4 И страсть моя к раскаянию склонна.


Рассудок мой, ты - сам себе препона:


Перо мое о Стелле говорит,


Но слово на конце пера молчит


8 И суеты бежит настороженно.


Все Стелла превосходит. Но к чему


Мне все, коль я, как звездочет, который


Летит в канаву, глядя вверх - во тьму?


Пусть юный разум будет мне опорой,


Природой он на подвиги взращен


14 Теперь к Любви спешит и рвется он.


перевод В. Орла


Сонет 20


Я в сердце поражен. Назад, друзья!


Жестокому не верьте мальчугану!


Из темноты, дыханье затая,


4 Он целится и вновь наносит рану.


Где, мальчуган, лежит стрела твоя?


Кто дал приют коварному Тирану?


В небесной тьме тебя увижу я,


8 Когда в глаза моей любимой гляну.


Я, скромный путник, в темноту гляжу,


Стою недвижно, очарован мглою,


Но мальчика во тьме не нахожу.


Вдруг молния, сверкнув, летит стрелою,


И я смертельно ранен: то была


14 Не молния, а грозная стрела.


перевод В. Орла


Сонет 21


Ты говоришь, насмешливый приятель,


Что загнала меня Любовь в капкан


И что в

Назад  

стр.56

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.56

  Вперед