Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Менандр
«Самиянка (Перевод А Парина)»

Главная страница / Менандр «Самиянка (Перевод А Парина)»
вербовки наемников. Ср. Менандр, Ск. 137; Теренций, Евнух 126. Мосхион употребляет названия этих стран, скорее всего, фигурально, желая показать, какие широкие возможности существуют для того, чтобы уйти в наемники. О наемной службе как выходе для молодого человека, не поладившего с отцом, см. Теренций, Самоистязатель, 111-117 (по Менандру); Плавт, Три монеты, 595-599.


659 Хламида - верхняя одежда, плащ; здесь - короткий плащ, который носили эфебы (см. прим. к ст. 10).


670 Отсюда до конца комедии - трохеические тетраметры.


673 Вино смешать... - разбавить его, по греческому обычаю, водой.


695-699 - поврежденные стихи.


697 Перевод по Камербеку (Kamerbeek J. С. Problemes de texte et d'interpretation dans la "Samienne" de Menandre. "Mnemosyne" 25, 1972, p. 379-388.


726 Чтоб родил детей законных... См. Б. 842 и прим.


733-737 Ср. Б. 968 сл. и прим.; Остин, 3.


Со ссылкой на "Самиянку" Менандра сохранился еще один стих, для которого в нынешнем тексте трудно найти место:


Неси-ка ладан! Трифа, ты огонь зажги!


Возможно, в каком-нибудь списке комедии он заменял 158, где упоминается о курении ладана как части брачной церемонии.


Составил В. Н. Ярхо





Назад  

стр.31

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.31

  Вперед