Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Менандр
«Самиянка (Перевод А Парина)»

Главная страница / Менандр «Самиянка (Перевод А Парина)»


Я сам им подавал, спешил с подмогою


И задержался в кладовой, чтоб взять с собой


230 Чего-нибудь еще, - и в этот миг как раз


Какая-то спустилась сверху женщина


И перед дверью кладовой замешкалась.


Есть в нашем доме комната для ткачества


Как раз оттуда вверх уходит лестница,


А рядом с ней - кладовка. Эта женщина,


Что Мосхиону встарь была кормилицей,


Рабыней мне служила годы долгие,


Затем отпущена. Дитя увидевши,


Которое кричало, всеми брошено,


240 И о моем присутствии не ведая,


К ребенку подошла и начала болтать


Наедине с собой: "Ах, крошка милая!


Ах, радость наша! Где ж твои родители?"


Потом баюкать стала, целовать его.


Он плакать перестал - сказала старая:


"Беда! Когда и Мосхион был маленьким,


Его кормила, вот и у него теперь


Ребенок народился - мне опять его


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."


250 Вбежавшей в этот миг служанке-девочке


Сказала: "Надо бы ребенка выкупать,


Несчастная! Ай-ай! Отцовской свадьбою


Все занялись, а сына позабросили!"


Та ей в ответ: "Что ты болтаешь, глупая?


Хозяин в доме!" - "Вот так раз! А где же он?"


"В кладовке". Громко девочка добавила:


"Тебя зовет хозяйка!" Снова шепотом:


"Иди скорей. Не слышал он, на счастие".


260 Старуха проскрипела: "Я безмозглая


Болтунья" - и исчезли обе тотчас же.


И вышел я из кладовой в спокойствии,


Как и потом из дома - виду не подав,


Что слышал и заметил что-то странное.


И сразу же увидел я самиянку,


Злосчастному ребенку грудь дающую.


Что мать - она, не подлежит сомнению.


А кто отец, решить труднее - может, я,


А может. . . Нет, вслух не скажу я, граждане!


270 Не строю подозрений,

Назад  

стр.31

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.31

  Вперед