Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Леопарди Джакомо
«Стихотворения»

Главная страница / Леопарди Джакомо «Стихотворения»
(Zibaldone, 4428). Заметим, что описания окрестностей Везувия перекликаются с юношеским стихотворением Леопарди, сохранившимся в рукописи и представляющим собой вольную интерпретацию эпиграммы римского поэта Марциала (I в. н. э.):


Вот предо мной Везувий - злой проказник


Со склонами, увитыми лозой,


Где Вакх сзывает в честь богов на праздник,


И льется из мехов вино рекой.


Венера привечает здесь немногих,


Кого Амуры завлекают в сети.


Вот слышен хор Сатиров козлоногих,


Резвящихся в дубраве, словно дети.


Стряслось однажды лавы изверженье


Очнулась грозная вулкана сила,


Повсюду сея смерть и разрушенье.


Богов такая дерзость возмутила.


Стихотворение "Дрок" является основополагающим для понимания философско-эстетического кредо Леопарди. Приводим перевод, опубликованный в 1871 году А. Орловым, правнуком графа Орлова, который общался с итальянским поэтом.


Здесь, на хребте Везувия бесплодном,


В сухой степи, где взор не веселят


Ни блеск цветов, ни бархат трав зеленых,


Где песни птиц веселых не звучат,


Душистый дрок, один ты льнешь порою


К нагой земле невзрачною листвою...


О, верный друг покинутых полей,


Ты мне знаком: тобой я любовался


Среди равнин забытых и пустых,


Близ города, что некогда считался


Владыкою земли. О, сколько раз


Вид этих мест печальных в поздний час


В душе моей будил воспоминанья


О днях былых, о невозвратных днях


Погибшего могущества и славы.'


И вот опять в безжизненных песках,


Средь звонких плит окаменевшей лавы,


Где ползает в полдневный зной змея


И кролик от нее спасается пугливый,


Тебя я вижу вновь, и снова чую я


Твой аромат над степью молчаливой.


И будишь ты опять в душе моей


Забытую печаль минувших дней.


Увы, здесь был когда-то край счастливый:


Колосья сочные качались на полях,


Паслись стада на пастбищах привольных,


В тени садов, во мраморных дворцах


Богач имел приют гостеприимный;


Здесь на ковре невянущих лугов,


В венке из роз и гроздий винограда


Покоились жилища городов,


Что сожжены со всем живым созданьем


Везувия расплавленным дыханьем.


Приди сюда, взгляни на этот прах,

Назад  

стр.92

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.92

  Вперед