Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Бо Ли
«Избранная поэзия»

Главная страница / Бо Ли «Избранная поэзия»
императором дан!
Молодого верблюда пурпуровый горб в изумрудном дымится котле,
На хрустальных тарелках блестят плавники это щедрого моря дары.
Но точеные палочки в нежных руках что-то медлят коснуться еды,
И ножи в колокольцах никак не начнут грациозной, как танец, игры.
Вылетают гонцы из дворцовых ворот, торопя быстроногих коней:
С императорокой кухни одно за другим угощенья красавицам шлют.
Барабанов удары и пение флейт даже мертвых способны поднять:
Это важному гостю со свитой его самому Ян Гочжуну салют!
Наконец он приехал (последним из всех), на строптивом гарцуя коне.
Занял место свое на парчовом ковре в павильоне для знатных гостей.
Тополиного пуха кружащийся снег опустился на ряску в пруду,
И волшебная птица с узорным платком промелькнула среди тополей…
Так могуч и всесилен наш Первый министр, что бросает от ужаса в жар.
Берегись попадаться ему на глаза, лучше скройся в толпе поскорей.


Третья луна — календарное обозначение начала года.


Цилинь — фантастическое животное, упоминания о котором часто встречаются в древнекитайской литературе.


"Есть средь них даже сестры красавицы той, что в дворцовых покоях живет…" — намек на супругу императора Сюаньцзуна Ян Гуйфэй и ее сестер, знатных придворных фрейлин.


Ян Гочжун — брат красавицы Ян

Назад  

стр.130

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.130

  Вперед