Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Лорка Федерико Гарсиа
«Стихи»

Главная страница / Лорка Федерико Гарсиа «Стихи»
снова! Слышишь? Ветер мычит коровой.


Ходят плуги между тем из Сантьяго в Вифлеем.


В тонкой серебряной лодке ангел в Сантьяго плывет, из Вифлеема в той лодке скорбь Галисии везет.


Галисии тихой, чьи мертвенны дали, поросшие густо травою печали, и той же травой поросло твое ложе, и черные волны волос твоих тоже, волос, что к далеким морям бегут, где тучи-голубки гнездо свое вьют.


Встань, подруга моя дорогая! Петухи новый день возвещают. Встань, любимая, снова! Слышишь? Ветер мычит коровой.


ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО


Посмотри, как застыл, побелел тот влюбленный!


Это пляшет луна над долиною мертвых.


В ночь теней и волков он застыл, как они, стал он черным.


Ах! Все пляшет луна над долиною мертвых.


Конь из камня, кем ранен он был, в царство сна охраняя входы?


Это все луна, луна над долиною мертвых!


Стекла серые туч, кто сквозь них взором облачным глянет мне в очи?


Это все луна, луна над долиною мертвых.


Снится золото мне цветов, умереть мне дозволь на ложе.


Нет! Луна безмолвно пляшет над долиною мертвых.


Дочка! Вдруг я побелела, видно, ветер стал холодным!


То не ветер: грустит луна над долиною мертвых.


Кто ревет, как бык огромный, кто под небом глухо стонет?


Нет, не бык: луна, луна над долиною мертвых.


Да, луна в венце из дрока, да, луна, луна, что пляшет, пляшет, пляшет, вечно пляшет над долиною мертвых!


Федерико Гарсиа Лорка


Федерико Гарсиа Лорка


Диван Тамарита 1936 Перевод А. Гелескула - Газеллы - I. Газелла о неожиданной любви - II. Гзелла о пугающей близости - III. Газелла об отчаявшейся любви

Назад  

стр.142

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.142

  Вперед