Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Лорка Федерико Гарсиа
«Стихи»

Главная страница / Лорка Федерико Гарсиа «Стихи»
Парнаха - Осенний ритм. Перевод Г. Шмакова - Ночная мелодия. Перевод М. Кудинова - Гнездо. Перевод М. Самаева - Иная песня. Перевод М. Самаева


ФЛЮГЕР


Ветер, летящий с юга, ветер, знойный и смуглый, моего ты касаешься тела и приносить мне, крылья раскинув, зерна взглядов, налитых соком зреющих апельсинов.


Обагряется месяц, и плачут тополя, склонясь пред тобою, только ждать тебя надо подолгу! Я свернул уже ночь моей песни и поставил ее на полку.


Обрати на меня вниманье, если нет и в помине ветра, сердце, закружись, сердце, закружись!


Летящая с севера стужа, медведица белая ветра! Моего ты касаешься тела, и в плаще капитанов бесплотных ты хохочешь над Алигьери и дрожишь от восходов холодных.


Ветер, шлифующий звезды, ты приходишь с таким опозданьем! Потерял я ключи от шкафа, и зарос он мхом первозданным.


Обрати на меня вниманье, если нет и в помине ветра, сердце, закружись, сердце, закружись!


Бризы, гномы и ветры, летящие ниоткуда. Мотыльки распустившейся розы с пирамидальными лепестками, затененные чащей лесною, флейты, поющие в бурю, расстаньтесь со мною! Тяжкие цепи сдавили память мою до боли, и птица, что щебетом звонким умеет расписывать вечер, томится теперь в неволе.


Минувшее невозвратимо, как будто кануло в омут, и в сонме ветров просветленных жалобы не помогут. Не правда ли, тополь, искусник бриза? Жалобы не помогут.


Обрати на меня вниманье, если нет и в помине ветра, сердце, закружись, сердце, закружись!


КАК УЛИТКА ОТПРАВИЛАСЬ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ И КОГО ОНА ВСТРЕТИЛА В ПУТИ


Воздух тихого утра как-то по-детски нежен,

Назад  

стр.142

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.142

  Вперед