Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Лорка Федерико Гарсиа
«Стихи»

Главная страница / Лорка Федерико Гарсиа «Стихи»
Обманчивое зеркало. Перевод М. Самаева - Сад в марте. Перевод Инны Тыняновой - Два моряка на берегу. Перевод М. Самаева - Песня сухого апельсинового дерева. Перевод В. Парнаха - Песня уходящего дня. Перевод В. Парнаха


ТЕОРИИ


ПЕСНЯ СЕМИ ДЕВУШЕК


(Теория радуги)


В семь голосов поют семь девушек.


(В небе дуга с образцами заката.)


Душа о семи голосах семь девушек.


(В воздухе белом семь птиц рвутся куда-то.)


Вот умирают они, семь девушек.


(Но почему их не девять или не двадцать четыре?)


Волны реки их уносят. Пусто в небесной шири.


СХЕМАТИЧЕСКИЙ НОКТЮРН


Мята, змея, полуночь. Запах, шуршанье, тени. Ветер, земля, сиротство.


(Лунные три ступени.)


* * *


Хотела бы песня светом стать, ее насквозь в темноте пронизали нити из фосфора и луны. Что хочется свету, он знает едва ли, с собою встречается он и к себе возвращается из опаловой дали.


КАРУСЕЛЬ


Праздничный день мчится на колесах веселья, вперед и назад вертится на карусели.


Синяя пасха. Белый сочельник.


Будние дни меняют кожу, как змеи, но праздники не поспевают, не умеют.


Праздники ведь, признаться, очень стары, любят в шелка одеваться и в муары.


Синяя пасха. Белый сочельник.


Мы карусель привяжем меж звезд хрустальных, это тюльпан, скажем, из стран дальных.


Пятнистые наши лошадки на пантер похожи. Как апельсины сладки луна в желтой коже!


Завидуешь, Марко Поло? На лошадках дети умчатся в земли, которых не знают на свете.


Синяя пасха. Белый сочельник.


ВЕСЫ


День пролетает мимо. Ночь непоколебима.


День умирает рано.

Назад  

стр.142

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.142

  Вперед