Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

стихов Сборник
«Испанская классическая эпиграмма»

Главная страница / стихов Сборник «Испанская классическая эпиграмма»
художественно ценные вещи.



1
А. Твардовский, О переводах С. Я. Маршака. — В кн.: С. Маршак, Соч. в четырех томах, т. 3, Гослитиздат, М. 1959, стр. 788.




Говоря об эпиграммах Баратынского, Пушкин замечал, что эпиграмма-острота «…скоро стареет и, живее действуя в первую минуту, как и всякое острое слово, теряет всю свою силу при повторении», тогда как в умной, точной эпиграмме Баратынского, «…менее тесной, сатирическая мысль приемлет оборот то сказочный, то драматический и развивается свободнее, сильнее. Улыбнувшись ей как острому слову, мы с наслаждением перечитываем ее как произведение искусства» 

1
. В этих пушкинских словах — превосходное по глубине и краткости определение художественной ценности эпиграммы: она смешит читателя как удачная острота, она вызывает желание снова и снова возвращаться к ней и приносит эстетическое наслаждение — как произведение искусства. Переводчик испанских эпиграмм может гордиться, если хотя бы часть из воссозданных им сатирических миниатюр отвечает критерию, выдвинутому Пушкиным.



1
А. С. Пушкин, Собр. соч. в десяти томах, т. 6, Гослитиздат, М. 1962, стр. 370.




Е. Эткинд



*





XVI-XV века





Кристобаль де Кастильехо



1490?—1550?



*



СЕНЬОРУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ ПЛОХИЕ СТИХИ



Сеньор, заверить вас могу:



Творенья ваши в новом стиле



Меня настолько рассмешили,



Что перед вами я в долгу.



Но заявить велит мне честь,



Что вы передо мною вдвое



В долгу, сеньор, за время, кое



Потратил я, чтоб их прочесть.




Диего Уртадо де Мендоса



1503-1575



*



НА ВЕНЕРУ



Когда Венера, шутя,



В броню, как Марс, облачилась



И в ней к Парису явилась,



Парис воскликнул: «Хотя



Внушительны, спору нет,



Твой панцирь и лик суровый,



Но, сбросив свои покровы,



Одержишь больше побед».





Бальтасар дель Алькасар



1530—1606 *



*




* * *



Твои, Хуанита, очи



Как небо, где солнца луч



Прорезаться из-за туч



Не может до самой ночи.



А ночью — дождя поток



И молнии — до рассвета.



Боюсь, что на небо это



Меня не заманит бог.




Франсиско де ла Toppe



1534 ? — 1594 ?



*




* * *



Всех живых за то клянут,



А умерших восхваляют,



Что одни не умирают,



А другие не живут.




* * *



Ты на посуды щедрым был.



Так дай нам то,

Назад  

стр.40

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.40

  Вперед