Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

де Камоэнс Луиш
«Сонеты»

Главная страница / де Камоэнс Луиш «Сонеты»
Мне умирать и мучиться любовь.
- Что ж, сталь слаба? - Она сильна, но тело
Привыкло к ней и жаждет смерти вновь
От высших мук, которым нет предела.


Перевод В. Резниченко




"Как смерть в глаза видавший мореход..."





Как смерть в глаза видавший мореход,
Добравшись вплавь до берега чужого,
Пускай "забыть о море" дал он слово,
Пусть он и ветер, и волну клянет,
Уже назавтра, с сердца сбросив гнет,
Он золота, он бури жаждет снова
И вот воспрял, и длань его готова
Направить парус в гибельный поход,
Так я от бури сладостного взора
Хотел бежать, я изменил отчизне,
Я слал проклятья ветру и волне,
Но возвращаюсь к Вам, моя сеньора,
Чтоб снова там найти источник жизни,
Где лишь недавно смерть грозила мне.


Перевод В. Левика




"Амур, никак тебя я не пойму..."





Амур, никак тебя я не пойму:
Ведь прежде чем войти в твои чертоги,
Назад  

стр.28

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.28

  Вперед