Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

де Камоэнс Луиш
«Сонеты»

Главная страница / де Камоэнс Луиш «Сонеты»
не тратит
И за несчастье мне несчастьем платит.
Как снег, я таю от ее щедрот.
А если б мог с несчастьем примириться,
Она начнет на горести скупиться,
Затем что с платой долг ее растет.


Перевод В. Левика




"Сеньора, если за печаль и страсть..."





Сеньора, если за печаль и страсть
Одна награда - каторга и плети,
Глумитесь надо мной - я пойман в сети,
Моя душа Вам отдана во власть.
Над ней вольны Вы издеваться всласть,
Терзать ее, травить - я все на свете
Стерплю, ведь жизнь - война, и муки эти
Всех мук моих лишь крохотная часть.
Взглянув на Вас, кто не опустит взора?
Сдаюсь, но сердце Вам не отдаю.
Ведь сердце - мой последний щит, сеньора.
Спасенья нет в проигранном бою.
Спасенье есть - чтоб избежать позора,
Прижаться грудью к острому копью.


Перевод В. Резниченко




"Зачем Надежда лжет мне, как всегда..."





Назад  

стр.28

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.28

  Вперед