Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

де Камоэнс Луиш
«Сонеты»

Главная страница / де Камоэнс Луиш «Сонеты»


Перевод В. Резниченко




"Ты эту ленту мне дала в залог..."





Ты эту ленту мне дала в залог
Любви, и, ощущая боль утраты,
Я на нее смотрю, тоской объятый,
И думаю: о, если бы я смог
Увидеть косу - золотой песок,
Затмивший все рассветы и закаты,
Которую нарочно расплела ты,
Чтобы душе моей сплести силок!
Ты ленту мне дала, чтоб облегчилась
Немыслимая тяжесть этой страсти;
Я принял дар, от долгих мук устав.
Пусть полностью болезнь не излечилась:
"Нет целого - достаточно и части",
Гласит любви неписаный устав.


Перевод В. Резниченко




"Когда лучей искрящийся хрусталь..."





Когда лучей искрящийся хрусталь
Пришла пора просыпать в мир Авроре,
Пастушка Низе уходила в горе
Из мест родных в неведомую даль.
Она взывала к небесам - ей жаль
Загубленного счастья, и во взоре,
Который блеском затмевает зори,
Ручьями слез расплескана печаль:
Назад  

стр.28

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.28

  Вперед