Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

де Камоэнс Луиш
«Сонеты»

Главная страница / де Камоэнс Луиш «Сонеты»
Нет больше сил для жизни и борьбы,
Так пусть паду - падением, быть может,
Я от себя страданье отведу.


Перевод В. Левика




"Семь лет Иаков пас овец Лавана..."





Семь лет Иаков пас овец Лавана,
Но не ему служил - его Рахили,
О чьей красе кругом ему твердили,
Чей образ он лелеял постоянно.
И хоть бедняк трудился неустанно
И лишь минуты встреч отрадой были,
Ему Лаван - так пишут в древней были
Дал в жены Лию, став на путь обмана.
Но, верен лишь пастушке той прекрасной,
Ее отцу сказал пастух несчастный:
- Я прослужу еще семь лет сполна,
Твое всю жизнь готов пасти я стадо,
Но не одной, а многих жизней надо
Для той любви, что вечности равна.


Перевод В. Левика




"Лишь только струны Аполлон сотряс..."





Лишь только струны Аполлон сотряс
И девять муз запели стройным хором,
Внимая лире золотой, с задором
Назад  

стр.28

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.28

  Вперед