Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Кальдерон Педро
«Жизнь - это сон»

Главная страница / Кальдерон Педро «Жизнь - это сон»


Предатель!


(В сторону.)


Но должно сдержать мой гнев.


Если б его и убила


Рука моя, не отымешь,


Что верен он сердцем: за это


Не заслужил он смерти.


О, сколько приступов гнева


Сдержу я этой уздою!


Какими я путами связан,


Зная, что должен проснуться


И лишиться всего на свете!


Второй солдат


Тонкости эти, Клотальдо,


Варварское презренье


К общему благу, а верность


В нас. Мы требуем властно,


Чтоб тот лишь над нами правил,


Кто есть наш законный принц.


Клотальдо


Верность эта пришлась бы


Ко времени после смерти


Короля, но король живет,


И король - властитель над всеми,


И нет прощенья вассалам,


Поднявшим свое оружье


Против верховной власти.


Второй солдат


Мы скоро увидим, Клотальдо,


Кому нужна твоя верность.


Клотальдо


Обладать ею - высшее благо.


Сехизмундо


Довольно!


Клотальдо


Сеньор!..


Сехизмундо


Клотальдо!


Раз уверены вы, что правы,


Идите служить королю,


Верный, разумный, надежный,


Но никому не внушайте,


Что хорошо, что плохо,


У каждого честь своя.


Клотальдо


Я ноги твои целую.


(Уходит.)


Сехизмундо


Бейте тревогу! Маршем


В добром строю, в согласье,


Ко дворцу короля направьтесь.


Все


Да здравствует принц великий!


Сехизмундо


Судьба! Мы идем к престолу.


Не буди, если сон все это,


Не усыпляй, если правда!


Но, правда ли, сон ли, равно


Творить добро я намерен,


Если правда, чтоб жить по правде,


Если сон, чтоб друзья окружали,


Когда придется проснуться.


Все уходят под барабанный бой.


Зал в королевском дворце.


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ


Басилио, Астольфо.


Басилио


Астольфо! Кто в своем долготерпенье


Смирит коня, что вздыбился ретиво?


Кто может обуздать реки теченье,


Что к морю устремилась горделиво?


Кто сдержит глыбы каменной паденье,


Сорвавшейся с высокого обрыва?


Но легче усмиряется природа,


Чем этот ярый гнев толпы народа.


О том вещает эхо за горою,


Людей на две лавины разделяя,


"Астольфо!" - возглашается одною,


И "Сехизмундо!" - вопиет другая.


И клятва обращается бедою:


В ней лютость новая и буря в ней вторая,

Назад  

стр.58

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.58

  Вперед